| 1 Paolo, apostolo non per volere umano né per tramite d’uomo, ma per opera di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Paulo, Apóstolo, não pelos homens nem por intermédio de um homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos, |
| 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 assim como todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia. |
| 3 grazia E pace a voi da parte di Dio, Padre nostro, e del Signore Gesù Cristo, | 3 Graças a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo, |
| 4 il quale si sacrificò per i nostri peccati per strapparci al malvagio mondo presente, secondo la volontà di Dio, Padre nostro, | 4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai, |
| 5 a cui sia gloria per tutti i secoli. Amen! | 5 ao qual seja dada glória por todos os séculos dos séculos. Assim seja. |
| 6 Mi stupisco di vedervi così presto passare da colui che vi ha chiamato mediante la grazia di Cristo a un evangelo diverso. | 6 Admiro-me de que, assim tão depressa, passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro Evangelho. |
| 7 Ma di evangelo non ve n’è un altro! Vi sono solo alcuni che stanno gettando il turbamento tra voi e vogliono sconvolgere l’evangelo di Cristo. | 7 Evidentemente que não há outro (Evangelho diferente do que vos preguei), mas há alguns que vos perturbam e querem inverter o Evangelho de Cristo. |
| 8 Ebbene, chiunque vi annunciasse un evangelo divérso da quello che vi abbiamo predicato, fossimo noi stessi o un angelo disceso dal cielo, sia anatema! | 8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie um Evangelho diferente daquele que vos temos anunciado, seja anátema. |
| 9 Come già vi abbiamo detto, così ripeto ora: se qualcuno vi annuncia un evangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema! | 9 Como já vo-lo dissemos, agora de novo o digo: se alguém vos anunciar um Evangelho diferente daquele que recebestes, seja anátema. |
| 10 Intendo con ciò cattivarmi il favore degli uomini o quello di Dio? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 Porventura é o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Porventura é aos homens que pretendo agradar? Se agradasse ainda aos homens, não seria servo de Cristo. |
| 11 Sì, ve lo dichiaro, o fratelli: l’evangelo da me annunciato non è d’indole umana; | 11 Ora eu declaro-vos, irmãos, que o Evangelho, que tem sido pregado por mim, não é segundo o homem, |
| 12 poiché io non l’ho ricevuto né l’ho appreso da uomo, ma l’ebbi per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas por uma revelação de Jesus Cristo. |
| 13 Voi avete certo sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: con passione io perseguitavo la Chiesa di Dio e cercavo di devastarla. | 13 Ouvistes dizer de que modo vivi noutro tempo no judaísmo; com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a devastava. |
| 14 Nel giudaismo io sorpassavo molti coetanei della mia stirpe, poiché ero molto più di essi accanito sostenitore delle tradizioni dei miei padri. | 14 Avançava no judaísmo mais do que muitos meus coetâneos da minha nação, sendo em extremo zeloso das minhas tradições paternas. |
| 15 Ma quando piacque a colui che, fin dal seno di mia madre, mi prescelse e mi chiamò mediante la sua grazia, | 15 Mas, quando aprouve àquele que me segregou desde o ventre de minha mãe e me chamou pela sua graça |
| 16 di rivelare in me il Figlio suo, affinché lo annunciassi ai pagani, immediatamente, senza prendere consiglio dalla carne e dal sangue, | 16 o revelar seu Filho, em mim, para que eu o pregasse entre as gentes, imediatamente, sem consultar pessoa alguma, |
| 17 e senza salire a Gerusalemme da quelli che prima di me erano apostoli, mi ritirai in Arabia e poi tornai di nuovo a Damasco. | 17 sem ir a Jerusalém aos que eram Apóstolos antes de mim, parti para a Arábia e voltei a Damasco; |
| 18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per far visita a Cefa e restai quindici giorni presso di lui; | 18 dali, no fim de três anos, fui a Jerusalém, para conhecer Cefas, e estive com ele quinze dias; |
| 19 né vidi alcun altro apostolo all’infuori di Giacomo, il fratello del Signore. | 19 dos outros Apóstolos não vi nenhum, senão Tiago, irmão do Senhor. |
| 20 E quanto a ciò che vi scrivo, Dio sa che non mentisco! | 20 No que vos escrevo, digo diante de Deus que não minto. |
| 21 Poi mi recai nelle regioni della Siria e della Cilicia. | 21 Depois fui para os países da Síria e da Cilícia. |
| 22 Ma di persona continuavo ad essere sconosciuto alle Chiese cristiane della Giudea. | 22 As igrejas da Judeia, que criam em Cristo, nem mesmo de vista me conheciam, |
| 23 Esse sentivano soltanto dire: «Colui che un tempo ci persero ora predica quella fede che una volta voleva distruggere». | 23 mas somente tinham ouvido dizer: "Aquele que outrora nos perseguia, agora prega a fé que noutro tempo impugnava" |
| 24 E glorificavano Dio a mio riguardo. | 24 e por minha causa davam glória a Deus. |