SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Amos 5


font
Sacra Bibbia GarofaloSAGRADA BIBLIA
1 Ascoltate questa parola che io pronuncio su di voi; un canto funebre, o casa d’Israele.1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 È caduta, non si alza più la vergine di Israele; giace abbattuta al suolo: nessuno che la risollevi!2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Poiché così dice il Signore Jahvè riguardo alla casa di Israele: «La città che usciva con mille resta con cento, quella che usciva con cento resta con dieci».3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Poiché così dice Jahvè alla casa di Israele: «Cercate me e vivrete4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 ma non cercate Bethel non venite in Galgala e non passate a Bersabea, perché Galgala andrà, sì, in esilio e Bethel sarà ridotta al nulla.5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Cercate Jahvè e vivrete perché non invada come il fuoco la casa di Giuseppe e lo divori, senza che ci sia chi spenga per la casa di Israele!»6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Essi cambiano in assenzio il diritto e gettano a terra la giustizia.7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, e cambia nel mattino le ombre di morte e fa oscuro il giorno in notte, raduna le acque del mare e le spande sulla faccia della terra, si chiama Jahvè.8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Colui che fulmina la rovina sul violento e apporta distruzione sulla cittadella...9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Essi odiano alla porta colui che emette la sentenza e hanno in abominio colui che parla secondo verità.10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Perciò, poiché opprimete il povero e gli prendete la tassa in grano; nelle case di pietra squadrata che avete costruito non abiterete, delle vigne deliziose che avete piantato non berrete il vino.11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Poiché lo so: numerose sono le vostre trasgressioni e gravissimi i vostri peccati. Essi osteggiano il giusto, prendono riscatti e respingono i poveri alla porta.12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Perciò il prudente in questo tempo tace perché è un tempo cattivo questo!13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cercate il bene e non il male affinché viviate e avvenga così: Jahvè, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite.14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite alla porta il giudizio; forse sarà clemente Jahvè, Dio degli eserciti, con il resto di Giuseppe.15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Perciò così dice Jahvè Dio degli eserciti, il Signore: «In tutte le piazze c’è lamento e in tutte le strade si sente esclamare: «“Ah, ah!” Gli agricoltori invitano al lutto e al lamento anche coloro che non sanno il canto funebre.16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 E in tutte le vigne c’è lamento, poiché io passo in mezzo a te» dice Jahvè.17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Guai a voi, che state in attesa del giorno di Jahvè! A che mai vi gioverà il giorno di Jahvè? Quello è tenebre e senza luce!18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Come quando uno fugge davanti a un leone, incontra un orso ed entra in una casa, appoggia la mano al muro e lo morde un serpente.19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Non è forse tenebre il giorno di Jahvè e senza luce e oscurità senza chiarezza?20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 lo odio, aborro le vostre feste, non mi fanno piacere le vostre solennità.21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Se mi bruciate olocausti, le vostre offerte non gradisco e l’immolazione delle vostre vittime grasse non la guardo.22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Via da me lo schiamazzo dei vostri canti! Non voglio sentire la musica delle vostre arpe!23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Ma il diritto scorra come l’acqua e la giustizia come un torrente perenne.24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 Certo, sacrifici e oblazioni mi avete presentato nel deserto per quarant'anni, casa di Israele!25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Ora porterete Siccut, vostro re e Pastro del vostro dio Chijun, i vostri idoli, che vi siete fabbricati per voi,26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 mentre vi deporterò più in là di Damasco, dice Jahvè: Dio degli eserciti è il suo nome.27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.