| 1 Ascoltate questa parola che io pronuncio su di voi; un canto funebre, o casa d’Israele. | 1 Ouvi esta palavra, que é a lamentação que faço sobre vós, ó casa de Israel! Ela caiu e não tornará mais a levantar-se, |
| 2 È caduta, non si alza più la vergine di Israele; giace abbattuta al suolo: nessuno che la risollevi! | 2 a virgem de Israel! Está deitada sobre a sua ferra, e ninguém a levanta. |
| 3 Poiché così dice il Signore Jahvè riguardo alla casa di Israele: «La città che usciva con mille resta con cento, quella che usciva con cento resta con dieci». | 3 Porque isto diz o Senhor Deus: A cidade que punha em pé de guerra mil homens, ficará reduzida a cem; e aquela que punha cem, ficará reduzida a dez; (isto sucederá) na casa de Israel. |
| 4 Poiché così dice Jahvè alla casa di Israele: «Cercate me e vivrete | 4 Porquanto isto diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis. |
| 5 ma non cercate Bethel non venite in Galgala e non passate a Bersabea, perché Galgala andrà, sì, in esilio e Bethel sarà ridotta al nulla. | 5 Não busqueis a Betei, nem entreis em Gálgala, nem passeis por Bersabé, porque Gálgala será levada cativa, e Betel ficará reduzida a nada. |
| 6 Cercate Jahvè e vivrete perché non invada come il fuoco la casa di Giuseppe e lo divori, senza che ci sia chi spenga per la casa di Israele!» | 6 Buscai o Senhor e vivereis, não suceda que venha sobre a casa de José, como um fogo, e a abrase, sem haver em Betei quem o apague. |
| 7 Essi cambiano in assenzio il diritto e gettano a terra la giustizia. | 7 Convertem o direito em absinto, e abandonam a justiça na terra! |
| 8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, e cambia nel mattino le ombre di morte e fa oscuro il giorno in notte, raduna le acque del mare e le spande sulla faccia della terra, si chiama Jahvè. | 8 Aquele que criou as Plêiades e o Orião, que transforma as trevas em luz da aurora e muda o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, o seu nome é: O Senhor. |
| 9 Colui che fulmina la rovina sul violento e apporta distruzione sulla cittadella... | 9 Ele derriba os fortes e atira a ruína sobre a fortaleza. |
| 10 Essi odiano alla porta colui che emette la sentenza e hanno in abominio colui che parla secondo verità. | 10 Eles aborrecem o que repreende à porta (da cidade, nos julgamentos), abominam o que fala com integridade. |
| 11 Perciò, poiché opprimete il povero e gli prendete la tassa in grano; nelle case di pietra squadrata che avete costruito non abiterete, delle vigne deliziose che avete piantato non berrete il vino. | 11 Portanto, já que esmagais o pobre e lhe impondes tributos de trigo, não habitareis nas casas de pedra de silharia, que edificastes; das excelentes vinhas que plantastes, não bebereis o vinho. |
| 12 Poiché lo so: numerose sono le vostre trasgressioni e gravissimi i vostri peccati. Essi osteggiano il giusto, prendono riscatti e respingono i poveri alla porta. | 12 Porque eu conheço as vossas muitas maldades e os vossos graves pecados; sois inimigos do justo, aceitais dádivas e oprimis os pobres à porta (da cidade, nos julgamentos). |
| 13 Perciò il prudente in questo tempo tace perché è un tempo cattivo questo! | 13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau. |
| 14 Cercate il bene e non il male affinché viviate e avvenga così: Jahvè, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite. | 14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como vós dizeis (que está). |
| 15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite alla porta il giudizio; forse sarà clemente Jahvè, Dio degli eserciti, con il resto di Giuseppe. | 15 Aborrecei o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça na porta (da cidade, nos julgamentos); então, talvez o Senhor Deus dos exércitos se compadecerá dos restos de José. |
| 16 Perciò così dice Jahvè Dio degli eserciti, il Signore: «In tutte le piazze c’è lamento e in tutte le strade si sente esclamare: «“Ah, ah!” Gli agricoltori invitano al lutto e al lamento anche coloro che non sanno il canto funebre. | 16 Por cuja causa isto diz Iavé, o Senhor Deus dos exércitos: Por todas as praças soarão gritos: em todas as ruas se ouvirá dizer: Ai, ai! Serão convidados para este luto os lavradores, e para este pranto os que sabem carpir. |
| 17 E in tutte le vigne c’è lamento, poiché io passo in mezzo a te» dice Jahvè. | 17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque eu hei-de passar pelo meio de ti, diz o Senhor. |
| 18 Guai a voi, che state in attesa del giorno di Jahvè! A che mai vi gioverà il giorno di Jahvè? Quello è tenebre e senza luce! | 18 Ai dos que desejam o dia do Senhor! Que será o dia do de vós? O dia do Senhor é um dia de trevas e não de luz. |
| 19 Come quando uno fugge davanti a un leone, incontra un orso ed entra in una casa, appoggia la mano al muro e lo morde un serpente. | 19 Como se um homem fugisse dum leão e lhe saísse ao encontro um urso, ou como se, tendo entrado em casa e segurando-se com a sua mão à parede, o mordesse uma cobra (assim sereis vós perante o inevitável castigo de Deus). |
| 20 Non è forse tenebre il giorno di Jahvè e senza luce e oscurità senza chiarezza? | 20 Que será, pois, o dia do Senhor senão trevas, e não claridade, escuridão, e não luz? |
| 21 lo odio, aborro le vostre feste, non mi fanno piacere le vostre solennità. | 21 Eu aborreço e rejeito as vossas festas; não sinto gosto nos vossos ajuntamentos. |
| 22 Se mi bruciate olocausti, le vostre offerte non gradisco e l’immolazione delle vostre vittime grasse non la guardo. | 22 Se me ofereceis os vossos holocaustos e os vossos presentes, não os aceito; não ponho os olhos nas vítimas gordas, que me ofereceis nos vossos sacrifícios pacíficos. |
| 23 Via da me lo schiamazzo dei vostri canti! Non voglio sentire la musica delle vostre arpe! | 23 Aparta de mim o ruído dos teus cânticos; não quero ouvir a música das tuas harpas. |
| 24 Ma il diritto scorra come l’acqua e la giustizia come un torrente perenne. | 24 Antes (o que quero é que) corra o direito como água (abundante) e a justiça como torrente que não seca. |
| 25 Certo, sacrifici e oblazioni mi avete presentato nel deserto per quarant'anni, casa di Israele! | 25 Porventura, ó casa de Israel, oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto, onde estivestes quarenta anos? |
| 26 Ora porterete Siccut, vostro re e Pastro del vostro dio Chijun, i vostri idoli, che vi siete fabbricati per voi, | 26 Vós sim, levastes o tabernáculo de Sakut, vosso rei, e Kevan, vosso ídolo, a estrela do vosso deus (Saturno), coisas que fizestes por vossas mãos. |
| 27 mentre vi deporterò più in là di Damasco, dice Jahvè: Dio degli eserciti è il suo nome. | 27 Eu vos deportarei para além de Damasco (para a Assíria), diz o Senhor, cujo nome é Deus dos exércitos. |