SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Amos 5


font
Sacra Bibbia GarofaloBiblia Matos Soares
1 Ascoltate questa parola che io pronuncio su di voi; un canto funebre, o casa d’Israele.1 Ouvi esta palavra, que é a lamentação que faço sobre vós, ó casa de Israel! Ela caiu e não tornará mais a levantar-se,
2 È caduta, non si alza più la vergine di Israele; giace abbattuta al suolo: nessuno che la risollevi!2 a virgem de Israel! Está deitada sobre a sua ferra, e ninguém a levanta.
3 Poiché così dice il Signore Jahvè riguardo alla casa di Israele: «La città che usciva con mille resta con cento, quella che usciva con cento resta con dieci».3 Porque isto diz o Senhor Deus: A cidade que punha em pé de guerra mil homens, ficará reduzida a cem; e aquela que punha cem, ficará reduzida a dez; (isto sucederá) na casa de Israel.
4 Poiché così dice Jahvè alla casa di Israele: «Cercate me e vivrete4 Porquanto isto diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis.
5 ma non cercate Bethel non venite in Galgala e non passate a Bersabea, perché Galgala andrà, sì, in esilio e Bethel sarà ridotta al nulla.5 Não busqueis a Betei, nem entreis em Gálgala, nem passeis por Bersabé, porque Gálgala será levada cativa, e Betel ficará reduzida a nada.
6 Cercate Jahvè e vivrete perché non invada come il fuoco la casa di Giuseppe e lo divori, senza che ci sia chi spenga per la casa di Israele!»6 Buscai o Senhor e vivereis, não suceda que venha sobre a casa de José, como um fogo, e a abrase, sem haver em Betei quem o apague.
7 Essi cambiano in assenzio il diritto e gettano a terra la giustizia.7 Convertem o direito em absinto, e abandonam a justiça na terra!
8 Colui che ha fatto le Pleiadi e Orione, e cambia nel mattino le ombre di morte e fa oscuro il giorno in notte, raduna le acque del mare e le spande sulla faccia della terra, si chiama Jahvè.8 Aquele que criou as Plêiades e o Orião, que transforma as trevas em luz da aurora e muda o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, o seu nome é: O Senhor.
9 Colui che fulmina la rovina sul violento e apporta distruzione sulla cittadella...9 Ele derriba os fortes e atira a ruína sobre a fortaleza.
10 Essi odiano alla porta colui che emette la sentenza e hanno in abominio colui che parla secondo verità.10 Eles aborrecem o que repreende à porta (da cidade, nos julgamentos), abominam o que fala com integridade.
11 Perciò, poiché opprimete il povero e gli prendete la tassa in grano; nelle case di pietra squadrata che avete costruito non abiterete, delle vigne deliziose che avete piantato non berrete il vino.11 Portanto, já que esmagais o pobre e lhe impondes tributos de trigo, não habitareis nas casas de pedra de silharia, que edificastes; das excelentes vinhas que plantastes, não bebereis o vinho.
12 Poiché lo so: numerose sono le vostre trasgressioni e gravissimi i vostri peccati. Essi osteggiano il giusto, prendono riscatti e respingono i poveri alla porta.12 Porque eu conheço as vossas muitas maldades e os vossos graves pecados; sois inimigos do justo, aceitais dádivas e oprimis os pobres à porta (da cidade, nos julgamentos).
13 Perciò il prudente in questo tempo tace perché è un tempo cattivo questo!13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cercate il bene e non il male affinché viviate e avvenga così: Jahvè, Dio degli eserciti, sia con voi, come voi dite.14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como vós dizeis (que está).
15 Odiate il male e amate il bene e ristabilite alla porta il giudizio; forse sarà clemente Jahvè, Dio degli eserciti, con il resto di Giuseppe.15 Aborrecei o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça na porta (da cidade, nos julgamentos); então, talvez o Senhor Deus dos exércitos se compadecerá dos restos de José.
16 Perciò così dice Jahvè Dio degli eserciti, il Signore: «In tutte le piazze c’è lamento e in tutte le strade si sente esclamare: «“Ah, ah!” Gli agricoltori invitano al lutto e al lamento anche coloro che non sanno il canto funebre.16 Por cuja causa isto diz Iavé, o Senhor Deus dos exércitos: Por todas as praças soarão gritos: em todas as ruas se ouvirá dizer: Ai, ai! Serão convidados para este luto os lavradores, e para este pranto os que sabem carpir.
17 E in tutte le vigne c’è lamento, poiché io passo in mezzo a te» dice Jahvè.17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque eu hei-de passar pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Guai a voi, che state in attesa del giorno di Jahvè! A che mai vi gioverà il giorno di Jahvè? Quello è tenebre e senza luce!18 Ai dos que desejam o dia do Senhor! Que será o dia do de vós? O dia do Senhor é um dia de trevas e não de luz.
19 Come quando uno fugge davanti a un leone, incontra un orso ed entra in una casa, appoggia la mano al muro e lo morde un serpente.19 Como se um homem fugisse dum leão e lhe saísse ao encontro um urso, ou como se, tendo entrado em casa e segurando-se com a sua mão à parede, o mordesse uma cobra (assim sereis vós perante o inevitável castigo de Deus).
20 Non è forse tenebre il giorno di Jahvè e senza luce e oscurità senza chiarezza?20 Que será, pois, o dia do Senhor senão trevas, e não claridade, escuridão, e não luz?
21 lo odio, aborro le vostre feste, non mi fanno piacere le vostre solennità.21 Eu aborreço e rejeito as vossas festas; não sinto gosto nos vossos ajuntamentos.
22 Se mi bruciate olocausti, le vostre offerte non gradisco e l’immolazione delle vostre vittime grasse non la guardo.22 Se me ofereceis os vossos holocaustos e os vossos presentes, não os aceito; não ponho os olhos nas vítimas gordas, que me ofereceis nos vossos sacrifícios pacíficos.
23 Via da me lo schiamazzo dei vostri canti! Non voglio sentire la musica delle vostre arpe!23 Aparta de mim o ruído dos teus cânticos; não quero ouvir a música das tuas harpas.
24 Ma il diritto scorra come l’acqua e la giustizia come un torrente perenne.24 Antes (o que quero é que) corra o direito como água (abundante) e a justiça como torrente que não seca.
25 Certo, sacrifici e oblazioni mi avete presentato nel deserto per quarant'anni, casa di Israele!25 Porventura, ó casa de Israel, oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto, onde estivestes quarenta anos?
26 Ora porterete Siccut, vostro re e Pastro del vostro dio Chijun, i vostri idoli, che vi siete fabbricati per voi,26 Vós sim, levastes o tabernáculo de Sakut, vosso rei, e Kevan, vosso ídolo, a estrela do vosso deus (Saturno), coisas que fizestes por vossas mãos.
27 mentre vi deporterò più in là di Damasco, dice Jahvè: Dio degli eserciti è il suo nome.27 Eu vos deportarei para além de Damasco (para a Assíria), diz o Senhor, cujo nome é Deus dos exércitos.