| 1 Ricordati, Jahve, di quanto ci è avvenuto, guarda e considera il nostro obbrobrio. | 1 Ενθυμηθητι, Κυριε, τι εγεινεν εις ημας? επιβλεψον, και ιδε τον ονειδισμον ημων. |
| 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Η κληρονομια ημων μετεστραφη εις αλλοτριους, αι οικιαι ημων εις ξενους. |
| 3 Siamo divenuti orfani, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 Εγειναμεν ορφανοι ανευ πατρος, αι μητερες ημων ως χηραι. |
| 4 La nostra acqua beviamo a prezzo di argento, la nostra legna a pagamento si acquista. | 4 Με αργυριον επιομεν το υδωρ ημων? τα ξυλα ημων επωληθησαν εις ημας. |
| 5 Con un giogo sul nostro collo siamo inseguiti, siamo sfiniti, non c’è requie per noi; | 5 Επι τον τραχηλον ημων ειναι διωγμος? εμοχθησαμεν, αναπαυσιν δεν εχομεν. |
| 6 all’Egitto abbiamo steso la mano, all’Assiria, per saziarci di pane. | 6 Ηπλωσαμεν χειρα προς τους Αιγυπτιους, προς τους Ασσυριους, δια να χορτασθωμεν αρτον. |
| 7 I nostri padri peccarono e ora non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Οι πατερες ημων ημαρτησαν, εκεινοι δεν υπαρχουσι? και ημεις φερομεν τας ανομιας αυτων. |
| 8 Schiavi dominano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Δουλοι εξουσιαζουσιν εφ' ημας? δεν υπαρχει ο λυτρονων εκ της χειρος αυτων. |
| 9 A prezzo della nostra vita raccogliamo il nostro pane di fronte alla spada del deserto. | 9 Φερομεν τον αρτον ημων μετα κινδυνου της ζωης ημων, απ' εμπροσθεν της ρομφαιας της ερημου. |
| 10 La nostra pelle si è screpolata come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Το δερμα ημων ημαυρωθη ως κλιβανος, απο της καυσεως της πεινης. |
| 11 Disonorarono le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Εταπεινωσαν τας γυναικας εν Σιων, τας παρθενους εν ταις πολεσιν Ιουδα. |
| 12 I capi furono impiccati dalle loro mani, il volto degli anziani non si è rispettato. | 12 Οι αρχοντες εκρεμασθησαν υπο των χειρων αυτων? τα προσωπα των πρεσβυτερων δεν ετιμηθησαν. |
| 13 I giovani maneggiarono la mola, i ragazzi caddero sotto la legna. | 13 Οι νεοι υπεβληθησαν εις το αλεσμα, και τα παιδια επεσον υπο τα ξυλα. |
| 14 Gli anziani trascurarono la porta, i giovani i loro strumenti a corda. | 14 Οι πρεσβυτεροι επαυσαν απο των πυλων, οι νεοι απο των ασματων αυτων. |
| 15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 Επαυσεν η χαρα της καρδιας ημων, ο χορος ημων εστραφη εις πενθος. |
| 16 Cadde la corona dalla nostra testa, guai a noi, perchè abbiamo peccato! | 16 Ο στεφανος της κεφαλης ημων επεσεν? ουαι δε εις ημας, διοτι ημαρτησαμεν. |
| 17 Per questo languì il nostro cuore, per tali cose si annebbiarono i nostri occhi, | 17 Δια τουτο εξελιπεν η καρδια ημων, δια ταυτα εσκοτοδινιασαν οι οφθαλμοι ημων. |
| 18 poichè la montagna di Sion è desolata, le volpi la percorrono! | 18 Δια την ερημωσιν του ορους Σιων, αι αλωπεκες περιπατουσιν εν αυτω. |
| 19 Ma tu, Jahve, sussisti per sempre, il tuo trono rimane di generazione in generazione. | 19 Συ, Κυριε, κατοικεις εις τον αιωνα? ο θρονος σου διαμενει εις γενεαν και γενεαν. |
| 20 Perchè ci dimenticheresti per sempre? Ci abbandoneresti a lungo? | 20 Δια τι θελεις μας λησμονησει δια παντος; θελεις μας εγκαταλειψει εις μακροτητα ημερων; |
| 21 Facci ritornare a te, Jahve, e noi ritorneremo; rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Επιστρεψον ημας, Κυριε, προς σε και θελομεν επιστραφη. Ανανεωσον τας ημερας ημων ως το προτερον. |
| 22 Se tu volessi rigettarci per sempre, saresti troppo adirato contro di noi. | 22 Διατι απερριψας ημας ολοτελως, ωργισθης εναντιον ημων εως σφοδρα; |