| 1 Come sei bella, mia amica, come sei bella! I tuoi occhi sono come colombe dietro il tuo velo; la tua è chioma d’un gregge di capre che scende dal monte di Galaad. | 1 How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad. |
| 2 I tuoi denti sono come pecore da tosare quando salgono dal lavacro: tutti vanno appaiati e non c’è chi è senza compagno. | 2 Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. |
| 3 Come nastro di porpora le tue labbra, la tua bocca è un invito; spicchio di melograno sono le tue gote dietro il tuo velo. | 3 Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. |
| 4 Il tuo collo è come torre di David, costruita per dominare la valle: mille scudi vi sono appesi, tutte armature di prodi. o | 4 Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. |
| 5 I tuoi seni sono come due caprioli, due gemelli di gazzella, che pascolano fra gli anemoni. | 5 Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
| 6 Quando spirerà il giorno e si diffonderanno le ombre, andrò ancora al monte della mirra e al colle dell’incenso. | 6 Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
| 7 Tu sei tutta bella, amica mia e in te non c’è alcuna macchia. | 7 Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. |
| 8 Verrei dal Libano, o sposa, dal Libano accorrerei; scenderei dalle vette dell’Amana, dai picchi del Senir e dell’Hermon, dalle tane dei leoni, dalle balze dei leopardi, | 8 Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. |
| 9 perchè mi hai rapito il cuore, o mia sorella, sposa, mi hai rapito il cuore con uno dei tuoi occhi, con una gemma della tua collana. | 9 Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. |
| 10 Come sono amabili le tue carezze, o mia sorella, sposa, più inebrianti del vino; l’aroma dei tuoi profumi è più di ogni balsamo. | 10 How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. |
| 11 Turgido favo le tue labbra, sposa, miele e latte la tua lingua, il profumo delle tue vesti è come il profumo del Libano. | 11 Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. |
| 12 Giardino ben cintato sei, o mia sorella, o sposa, giardino ben cintato, fonte sigillata: | 12 My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. |
| 13 i tuoi rivi fanno un giardino di melograni con frutti squisiti: alchenna con nardo, | 13 Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. |
| 14 nardo e croco, cannella e cinnamomo con ogni pianta d’incenso, piante d’incenso d’ogni qualità, mirra, aloe con i balsami più fini. | 14 Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. |
| 15 La fonte del mio giardino è polla d’acque vive e ruscelli che sgorgano dal Libano. | 15 The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. |
| 16 Levati, aquilone, e vieni, austro! Spira sul mio giardino e fluiscano i suoi aromi, venga il mio diletto nel suo giardino a saziarsi dei suoi ottimi frutti. | 16 Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. |