| 1 lo sono un fiore di campo, un anemone delle valli. | 1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. |
| 2 Come un anemone fra i rovi, così la mia amata tra le fanciulle. | 2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: |
| 3 Come un melo fra piante selvatiche, così il mio diletto fra i giovani: alla sua ombra bramo sedere e il suo frutto sia dolce al mio palato. | 3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. |
| 4 Introducetemi nella cella del vino e mettete ben in vista le fronde d’amore! | 4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! |
| 5 Sostenetemi con bevande, rianimatemi con mele perchè piagata d’amore io sono. | 5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! |
| 6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. | 6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: |
| 7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, che non disturbiate nè risvegliate l’amata finchè a lei non piaccia. | 7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: |
| 8 Ascolta... Il mio diletto! Sì, egli viene saltando per i monti, balzando per i colli, | 8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, |
| 9 simile a una gazzella il mio diletto o a un cerbiatto. Ecco: egli sta dietro la nostra parete, guardando dalle finestre, spiando dalle inferriate. | 9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. |
| 10 Il mio diletto parla e mi dice: « Alzati, mia amica, mia bellezza, e vieni. | 10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: |
| 11 Poichè, sì, l’inverno è passato, la pioggia è cessata, se n’è andata. | 11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. |
| 12 Riappaiono i fiori sulla terra, il tempo del canto è venuto e la voce della tortora si ode nella nostra terra; | 12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. |
| 13 il fico matura i primaticci e le viti in fiore mandano profumo. | 13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! |
| 14 Colomba mia, che stai nelle fenditure roccia, della nel nascondiglio della rupe, mostrami il tuo aspetto, fammi udire la tua voce poichè la tua voce è dolce e il tuo aspetto leggiadro. | 14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: |
| 15 Andremo ancora a prendere le volpi, le vani piccoline, nate nelle vigne, ora che le nostre vigne sono in fiore! », | 15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! |
| 16 Il mio diletto è per me e io per lui, che pascola fra gli anemoni. | 16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. |
| 17 Anche quando spirerà il giorno e si diffonderanno le ombre, ritorna simile, o diletto, a una gazzella o a un giovane cervo, sui monti profumati. | 17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: |