SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Cantico 2


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 lo sono un fiore di campo, un anemone delle valli.1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées.
2 Come un anemone fra i rovi, così la mia amata tra le fanciulle.2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE:
3 Come un melo fra piante selvatiche, così il mio diletto fra i giovani: alla sua ombra bramo sedere e il suo frutto sia dolce al mio palato.3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais.
4 Introducetemi nella cella del vino e mettete ben in vista le fronde d’amore!4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour!
5 Sostenetemi con bevande, rianimatemi con mele perchè piagata d’amore io sono.5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour!
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI:
7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, che non disturbiate nè risvegliate l’amata finchè a lei non piaccia.7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE:
8 Ascolta... Il mio diletto! Sì, egli viene saltando per i monti, balzando per i colli,8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline,
9 simile a una gazzella il mio diletto o a un cerbiatto. Ecco: egli sta dietro la nostra parete, guardando dalle finestre, spiando dalle inferriate.9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage.
10 Il mio diletto parla e mi dice: « Alzati, mia amica, mia bellezza, e vieni.10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe:
11 Poichè, sì, l’inverno è passato, la pioggia è cessata, se n’è andata.11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées.
12 Riappaiono i fiori sulla terra, il tempo del canto è venuto e la voce della tortora si ode nella nostra terra;12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre.
13 il fico matura i primaticci e le viti in fiore mandano profumo.13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens!
14 Colomba mia, che stai nelle fenditure roccia, della nel nascondiglio della rupe, mostrami il tuo aspetto, fammi udire la tua voce poichè la tua voce è dolce e il tuo aspetto leggiadro.14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE:
15 Andremo ancora a prendere le volpi, le vani piccoline, nate nelle vigne, ora che le nostre vigne sono in fiore! »,15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur!
16 Il mio diletto è per me e io per lui, che pascola fra gli anemoni.16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys.
17 Anche quando spirerà il giorno e si diffonderanno le ombre, ritorna simile, o diletto, a una gazzella o a un giovane cervo, sui monti profumati.17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: