| 1 Il terzo giorno, Ester indossò le vesti regali e si presentò nell’atrio interno della reggia, che è di fronte all’appartamento del re. Il re sedeva sul trono regale nell’appartamento del re, di fronte all’ingresso del palazzo. | 1 ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית |
| 2 Appena il re scorse la regina Ester che stava nell’atrio, fu conquistato dalla sua grazia: il re stese a Ester lo scettro d’oro che teneva in mano. Ester allora si avvicinò e toccò la punta dello scettro. | 2 ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט |
| 3 Il re le disse: « Che hai, regina Ester? Che cosa desideri? Ti sarà data anche la metà del regno ». | 3 ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך |
| 4 Ester rispose: « Se al re pare bene, venga il re con Aman al banchetto che oggi gli ho preparato ». | 4 ותאמר אסתר אם על המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו |
| 5 Il re rispose: « Avvisate subito Aman per eseguire quanto ha detto Ester ». Il re con Aman andò dunque al banchetto che Ester aveva preparato. | 5 ויאמר המלך מהרו את המן לעשות את דבר אסתר ויבא המלך והמן אל המשתה אשר עשתה אסתר |
| 6 Durante il banchetto il re disse a Ester: « Che cosa domandi? Ti sarà dato! Che cosa desideri? Quand’anche chiedessi la metà del regno, sarà fatto! ». | 6 ויאמר המלך לאסתר במשתה היין מה שאלתך וינתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש |
| 7 Ester rispose: « La mia domanda e il mio desiderio è che, | 7 ותען אסתר ותאמר שאלתי ובקשתי |
| 8 se ho trovato grazia agli occhi del re e se al re pare bene di esaudire la mia domanda e adempiere il mio desiderio, venga il re con Aman al banchetto che io preparerò loro; domani agirò secondo la parola del re ». | 8 אם מצאתי חן בעיני המלך ואם על המלך טוב לתת את שאלתי ולעשות את בקשתי יבוא המלך והמן אל המשתה אשר אעשה להם ומחר אעשה כדבר המלך |
| 9 In quel giorno Aman uscì felice e con il cuore contento; ma si riempì di collera contro Mardocheo quando, alla porta del re, vide che Mardocheo nè si alzò nè si mosse davanti a lui. | 9 ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו וימלא המן על מרדכי חמה |
| 10 Tuttavia Aman si dominò: andò a casa e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh sua moglie. | 10 ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו |
| 11 Si intrattenne poi a lungo con loro sullo splendore della sua ricchezza, sul gran numero del suoi figli e su tutto quanto il re aveva fatto per lui ponendolo al disopra dei capi e dei ministri del re. | 11 ויספר להם המן את כבוד עשרו ורב בניו ואת כל אשר גדלו המלך ואת אשר נשאו על השרים ועבדי המלך |
| 12 Disse ancora Aman: « Inoltre, la regina Ester al banchetto che ha preparato ha invitato soltanto me al fianco del re. Anche domani sono invitato da lei al fianco del re! | 12 ויאמר המן אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך |
| 13 Ma tutto ciò non mi permette di essere felice finchè vedrò Mardocheo il Giudeo sedere alla porta del re ». | 13 וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי יושב בשער המלך |
| 14 Zeresh sua moglie e tutti i suoi amici gli dissero: « Preparate un palo alto cinquanta cubiti; domani mattina tu di’ al re che vi faccia appendere Mardocheo. Va’ poi felice al banchetto insieme con il re». Il consiglio parve buono ad Aman. Fece quindi preparare il palo. | 14 ותאמר לו זרש אשתו וכל אהביו יעשו עץ גבה חמשים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשתה שמח וייטב הדבר לפני המן ויעש העץ |