Ester 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Il re Assuero impose un tributo sulla terra e sulle isole del mare. | 1 Le roi Assuérus leva tribut sur le continent et sur les îles de la mer. |
| 2 Ma tutte le sue gesta potenti e valorose e la relazione precisa dell’alto grado a cui Mardocheo fu innalzato dal re, non sono forse scritte nel libro delle cronache dei re della Media e della Persia? | 2 Tous les exploits de sa vigueur et de sa vaillance, ainsi que la relation de l'élévation de Mardochéequ'il avait exalté, tout cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses. |
| 3 Mardocheo il Giudeo era infatti il secondo dopo il re Assuero, ammirato dai Giudei, benvoluto da una moltitudine di suoi fratelli: cercava il bene del suo popolo e si interessava della felicità dei suoi discendenti. Allora Mardocheo esclamò: « Per opera di Dio è avvenuto ciò! Mi ricordo infatti del sogno che ebbi in merito a questi avvenimenti; nessun particolare ne è stato tralasciato: la piccola sorgente che divenne fiume e la luce che sorse e il sole e l’acqua abbondante. Ester, che il re sposò e costituì regina, è il fiume; i due draghi siamo io e Aman. Le nazioni sono coloro che si coalizzarono per sterminare il nome dei Giudei. La mia nazione è Israele che innalzò il grido a Dio e fu salvata. Dio salvò il suo popolo; Dio ci liberò da tutte queste sciagure e operò miracoli e prodigi strepitosi che non si sono verificati tra i Gentili. Perciò egli dispose di due sorti, una per il popolo di Dio, l’altra per tutti i Gentili; queste due sorti si sono adempiute nell’ora, nel momento e nel giorno stabiliti dal disegno di Dio e fra tutti i Gentili. Così Dio si ricordò del suo popolo e si pronunciò in favore della giustizia della sua eredità. Dunque questi giorni del mese di Adar, il quattordici e il quindici del mese, saranno per essi di adunanza, di festa e di gioia innanzi a Dio nel corso delle generazioni, per sempre in seno al suo popolo Israele ». | 3 La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée qui se disait prêtre et lévite,ainsi que son fils Ptolémée, apportèrent la présente lettre concernant les Purim. Ils la donnaient commeauthentique et traduite par Lysimaque, fils de Ptolémée, de la communauté de Jérusalem. |
| 4 L’anno quarto del regno di Tolomeo e di Cleopatra, Dositeo, che affermava di essere sacerdote e Levita, e Tolomeo suo figlio portarono la presente relazione circa i Purim: essi dicevano che questa era la vera e che l’aveva interpretata Lisimaco, figlio di Tolomeo, uno dei residenti di Gerusalemme. |