| 1 I figli di Ruben, primogenito di Israele — fu lui infatti il primogenito; avendo però profanato il talamo di suo padre, la sua primogenitura passò ai figli di Giuseppe, figlio di Israele. Ma nel registro genealogico non si badò alla primogenitura, | 1 Fils de Ruben premier-né d’Israël. Il était bien le premier-né, mais après qu’il eût souillé la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël: cependant on ne les considéra pas comme les aînés. |
| 2 poichè Giuda prevalse sui fratelli e uno dei suoi discendenti divenne capo, sebbene la primogenitura restasse a Giuseppe. — | 2 Et Joseph eut le droit d’aînesse, bien que Juda l’emportât sur ses frères et qu’il y eût un prince grâce à lui. |
| 3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: He noch, Pallu, Khezron e Charmi. | 3 Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénok, Palou, Hesron et Karmi. |
| 4 Figlio di Gioele fu Shemaia suo figlio; suo figlio fu Gog; suo figlio fu Shimei; | 4 Fils de Yoël: Chémayas son fils, Gog son fils, Chiméï son fils, |
| 5 suo figlio fu Micha; suo figlio fu Reaia; suo figlio fu Baal; | 5 Mika son fils, Réayas son fils, Baal son fils, |
| 6 suo figlio fu Beera che fu deportato da Tiglat-Pileser, re di Assiria. Egli era un principe dei Rubeniti. | 6 Bééra son fils: Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie emmena ce dernier en captivité. Il était chef des Rubénites. |
| 7 I suoi fratelli, appartenenti alla famiglia e registrati secondo la loro discendenza, furono il capo Jeiel e Zaccaria. | 7 Voici ses frères d’après leurs familles et leur descendance: d’abord Yeïel, Zékaryas, |
| 8 Bela figlio di Azaz, figlio di Shema, figlio di Gioele, abitava ad Aroer, spingendosi fino a Nebo e Baal-Meon. | 8 Béla fils d’Azaz, fils de Chéma, fils de Yoël. Ruben était établi à Aroër et s’étendait jusqu’au Nébo et Baal-Méon. |
| 9 A oriente raggiungeva il limite del deserto, che si estende dal fiume Eufrate in qua. I loro armenti infatti erano molto aumentati nella terra di Galaad. | 9 À l’est il s’étendait de l’Euphrate jusqu’à l’entrée du désert: ses troupeaux s’étaient développés au pays de Galaad. |
| 10 Al tempo di Saul fecero guerra con gli Hagareni che caddero nella loro mano, ed essi abitarono nelle loro tende, lungo tutta la regione orientale di Galaad. | 10 Au temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagrites et tombèrent entre leurs mains: ceux-ci s’installèrent dans leurs tentes sur tout le versant oriental de Galaad. |
| 11 Di fronte a loro abitavano i figli di Gad nella terra di Bashan spingendosi fino a Salcha. | 11 En face d’eux, les fils de Gad s’installèrent dans le pays du Bashan jusqu’à Salka: |
| 12 Il capo era Gioele; Shafan in seconda; poi venivano Janai e Shafat in Bashan, | 12 le premier, Yoël, le second, Chafam, ensuite Yanaï et Chafat, au pays du Bashan. |
| 13 con i fratelli secondo la loro casata: Michele, Meshullam, Saba, Jorai, Jachan, Zia ed Eber; sette in tutto. | 13 Voici leurs 7 frères, par familles: Mikaël, Méchoullam, Chéba, Yoraï, Yakan, Zia, Éber. |
| 14 Questi sono i figli di Abikhail figlio di Khuri, figlio di Jaroakh, figlio di Galaad, figlio di Michele, figlio di Jeshishai, figlio di Jakhdo, figlio di Buz... | 14 Voici les fils d’Abihayil: Ben-Houri, Ben-Yaroah, Ben-Galaad, Ben-Mikaël, Ben-Yéchichaï, Ben-Yahdo, Ben-Bouz. |
| 15 Akhi figlio di Abdiel, figlio di Guni, un capo delle loro casate... | 15 Ahi, fils d’Abdiel, fils de Gouni, était leur chef de clan. |
| 16 Costoro abitavano in Galaad, in Bashan e nelle sue dipendenze e in tutti i pascoli di Sharon, che sono situati ai loro confini. | 16 Ils s’installèrent en Galaad et dans le Bashan, dans leurs environs et dans tous les pâturages jusqu’aux limites de Charon. |
| 17 Tutti questi furono registrati al tempo di Jotam re di Giuda e al tempo di Geroboamo re di Israele. | 17 Tous ceux-là furent recensés sous les règnes de Yotam, roi de Juda et de Jéroboam, roi d’Israël. |
| 18 18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, gente valorosa, uomini che portavano scudo e spada, tiratori d’arco e addestrati alla guerra, erano quarantaquattromilasettecentosessanta, pronti a uscire in battaglia. | 18 Dans les tribus de Ruben et de Gad, dans la demi-tribu de Manassé, il y avait des guerriers, des hommes qui portaient le bouclier et l’épée, des hommes exercés à la guerre qui tiraient à l’arc: ils étaient 44 760 hommes préparés pour faire la guerre. |
| 19 Costoro mossero guerra agli Hagareni, a Jetur, a Nafish e a Nodab. | 19 Ils firent la guerre aux Hagrites, à Yétour, à Nafich et à Nodab. |
| 20 Essendo stato prestato loro soccorso nella lotta contro questi, gli Hagareni con tutti gli alleati furono messi nelle loro mani. Essi infatti nel combattimento avevano gridato invocando Dio e Dio li esaudì perchè avevano avuto fiducia in lui. | 20 Ils reçurent du secours de Dieu: les Hagrites et tous leurs alliés tombèrent entre leurs mains; ils avaient en effet invoqué Dieu dans la bataille, et lui les avait exaucés, car ils avaient eu confiance en lui. |
| 21 Perciò depredarono i loro armenti: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e, in più, centomila persone, | 21 Ils pillèrent leurs troupeaux: 50 000 chameaux, 250 000 brebis, 2 000 ânes et 100 000 personnes. |
| 22 perchè molti erano caduti trafitti, dal momento che la guerra era stata voluta da Dio. Quindi si stabilirono nelle loro sedi e vi rimasero fino al tempo della deportazione. | 22 Dieu avait conduit la bataille, c’est pourquoi ils firent beaucoup de victimes. Ils s’installèrent donc à leur place jusqu’à l’exil. |
| 23 I figli di metà della tribù di Manasse abitavano nella regione che si estendeva da Bashan a Baal-Hermon, Senir e al monte Hermon. Essi crebbero in grande numero. | 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé s’installèrent entre le Bashan et Baal-Hermon, le Sénir et la montagne de l’Hermon. Ils étaient nombreux. |
| 24 Questi sono i capi delle loro casate: Efer, Jishei, Eliel, Azriel, Irmia, Hodavia, Jakhdiel, uomini prodi, gente di grido, capi della loro casata. | 24 Voici les chefs de leurs clans: Éfer, Yichéï, Éliel, Azriel, Yirméya, Hodaviyas, Yahdiel. C’étaient des guerriers courageux, des hommes renommés, tous chefs de leurs clans. |
| 25 Essi però furono infedeli al Dio dei loro padri e si prostituirono seguendo le divinità dei popoli della terra che Dio aveva distrutto innanzi a loro. | 25 Cependant ils furent infidèles envers le Dieu de leurs pères. Ils se prostituèrent auprès des dieux des nations que Dieu avait exterminées devant eux dans le pays. |
| 26 Il Dio di Israele perciò eccitò lo spirito di Pul, re di Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pileser, re di Assiria, ed egli li deportò, cioè i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manasse, trasferendoli a Khalakh, lungo il Khabor, fiume del Gozan e nelle città della Media, dove sono rimasti fino a oggi. | 26 C’est pourquoi le Dieu d’Israël excita le mauvais esprit de Poul, roi d’Assyrie, et celui de Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie. Il déporta Ruben, Gad et la demi-tribu de Manassé; il les emmena à Halah, sur le Habor, à Hara et sur le fleuve de Gozan: ils y sont encore aujourd’hui. |
| 27 Figli di Levi: Ghershon, Kehat, Merari. | 27 Fils de Lévi: Guerchon, Kahat et Mérari. |
| 28 Figli di Kehat: Amram, Jizehar, Khebron e Uzziel. | 28 Fils de Kahat: Amram, Yisar, Hébron, Ouziel. |
| 29 Discendenti di Amram: Aronne, Mosè e Maria; figli di Aronne: Nadab, Abihu, Eleazaro e Itamar. | 29 Fils d’Amram: Aaron, Moïse et Miryam. Fils d’Aaron: Nadab et Abihou, Éléazar et Itamar. |
| 30 Eleazaro generò Pinkhas; Pinkhas generò Abishua; | 30 Éléazar engendra Pinhas; Pinhas engendra Abichoua, |
| 31 Abishua generò Bukki; Bukki generò Uzzi; | 31 Abichoua engendra Bouki, Bouki engendra Ouzi, |
| 32 Uzzi generò Zerakhia; Zerakhia generò Meraiot; | 32 Ouzi engendra Zérayas, Zérayas engendra Mérayot, |
| 33 Meraiot generò Amaria; Amaria generò Akhitub; | 33 Mérayot engendra Amarya, Amarya engendra Ahitoub, |
| 34 Akhitub generò Zadok; Zadok generò Akhimaaz; | 34 Ahitoub engendra Sadoq, Sadoq engendra Ahimaas, |
| 35 Akhimaaz generò Azaria; Azaria generò Jokhanan; | 35 Ahimaas engendra Azarias, Azarias engendra Yohanan, |
| 36 Jokhanan generò Azaria. Costui esercitò il sacerdozio nel tempio che Salomone aveva costruito a Gerusalemme. | 36 Yohanan engendra Azarias: il était grand prêtre dans le Temple construit à Jérusalem par Salomon. |
| 37 Azaria generò Amaria; Amaria generò Akhitub; | 37 Azarias engendra Amarya, Amarya engendra Ahitoub, |
| 38 Akhitub generò Zadok; Zadok generò Shallum; | 38 Ahitoub engendra Sadoq, Sadoq engendra Challoum, |
| 39 Shallum generò Helkia; Helkia generò Azaria; | 39 Challoum engendra Hilkiyas, Hilkiyas engendra Azarias, |
| 40 Azaria generò Seraia; Seraia generò Jozadak | 40 Azarias engendra Séraya, Séraya engendra Yosadak |
| 41 e Jozadak se ne andò, quando Jahve deportò Giuda e Gerusalemme per mezzo di Nabucodonosor. | 41 et Yosadak partit lorsque Yahvé déporta Juda et Jérusalem par la main de Nabukodonozor. |