1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître; | 1 Do not choose to do evil, and evil will not take hold of you. |
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi. | 2 Withdraw from the iniquitous, and evil will withdraw from you. |
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus. | 3 Son, do not sow evil in the furrows of injustice, and you will not reap them sevenfold. |
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux. | 4 Do not seek a role of leadership from the Lord, and do not seek a seat of honor from the king. |
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi. | 5 You should not justify yourself before God, for he is the Knower of hearts. And by no means should you wish to seem wise before the king. |
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture. | 6 Do not seek to become a judge, unless you have sufficient strength to shatter iniquities. Otherwise, you might fear the face of the powerful, and so establish a scandal within your integrity. |
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple. | 7 You should not sin against the multitude of a city, nor should you cast yourself against the people. |
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas. | 8 And you should not bind two sins together. For even in one sin, you will not go unpunished. |
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra." | 9 Do not be cowardly in your soul. |
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône. | 10 You should not be unwilling to beg, nor to give alms. |
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever. | 11 You should not say: “God will look with favor on the multitude of my gifts, and when I make an offering to the most high God, he will accept my gift.” |
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami. | 12 You should not ridicule a man in bitterness of soul. For there is One who humbles and who exalts: the all-seeing God. |
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon. | 13 Do not love a lie against your brother, nor should you act the same toward your friend. |
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière. | 14 Do not be willing to devise a lie of any kind. For the practice of lying is not good. |
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut. | 15 Do not choose to be verbose among a multitude of elders, and you should not repeat the words of your prayers. |
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder. | 16 You should not hate laborious works, nor the rustic life created by the Most High. |
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie. | 17 You should not consider yourself to be among the multitude of the undisciplined. |
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir. | 18 Remember wrath. For it will not be delayed. |
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or. | 19 Humble your spirit greatly. For the retribution against the flesh of the impious is with fire and worms. |
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue. | 20 Do not betray your friend for the sake of money, and you should not spurn your dearest brother for the sake of gold. |
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté. | 21 Do not choose to depart from a good and understanding wife, whom you have been allotted in the fear of the Lord. For the grace of her modesty is above gold. |
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les. | 22 You should not harm the servant whose works are honest, nor the hired hand who entrusts his life to you. |
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine. | 23 Let an understanding servant be loved by you like your own soul. You should not cheat him out of freedom, nor abandon him to destitution. |
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère. | 24 Are cattle yours? Tend to them. And if they are useful, let them remain with you. |
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé. | 25 Are sons yours? Instruct them, and bow them down from their childhood. |
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle. | 26 Are daughters yours? Watch over their bodies. And you should not display a light-hearted attitude toward them. |
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère. | 27 Give your daughter in marriage, and give her to an understanding man, and you will be doing a great work. |
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi? | 28 If a wife in accord with your soul is yours, you should not reject her. But do not entrust yourself to her who is hateful. |
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres. | 29 With your whole heart, honor your father. And you should not forget the complaints of your mother. |
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres. | 30 Remember that you would not have been born except through them. And so, give back to them as they also have done for you. |
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes. | 31 With all your soul, fear the Lord, and consider his priests to be holy. |
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite. | 32 With all your strength, love him who made you, and you should not abandon his ministers. |
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété. | 33 Honor God from your whole soul, and confer honor on the priests, and continue to purify yourself with your strength. |
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés. | 34 Give them their portion, just as it has been commanded of you, from the first-fruits and from the purifications. And for your ignorant offenses, purify yourself with a smaller offering. |
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection. | 35 You should offer to the Lord the gift of your strength, and the sacrifice of sanctification, and the first-fruits of what is holy. |
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais. | 36 And reach out your hand to the poor, so that your atonement and your blessing may be perfected. |
| 37 A gift has grace in the sight of all the living, but you should not prohibit grace for the dead. |
| 38 You should not fail to console those who are weeping, nor to walk with those who are mourning. |
| 39 Do not let yourself be slow to visit the sick. For in this way, you will be confirmed in love. |
| 40 In all your works, remember your very end, and so you will not sin, unto eternity. |