Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 7


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître;1 Non fare il male, e il male non verrà sopra di te.
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.2 Partiti dall'uom perverso, e sarai lungi dal male.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.3 Figliuolo, non seminare cattiva semenza ne' solchi dell'ingiustizia, e non avrai da mieterne il settuplo.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.4 Non chiedere al Signore di esser condottiere di altri, né al re un posto di onore.
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.5 Non ti spacciare per giusto dinanzi a Dio; perocché egli è conoscitore de' cuori, e non allettare di comparire sapiente dinanzi al re.
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.6 Non cercare di essere fatto pudice; se non hai petto da farti largo a traverso dell'iniquità: affinchè non avvenga, che tu temendo la faccia di un potente, abbi da esporre alle cadute la tua equità.
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.7 Guardati dall'offendere la moltitudine della città; e non ti gettare in mezzo al popolo.
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.8 Non congiungere peccato con peccato: perocché nemmen per un solo non sarai esente da pena.
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra."9 Guardati dall'aver un cuor pusillanime:
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.10 Non trascurar l'orazione, e il far limosina.
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever.11 Non dire: Iddio avrà riguardo a' molti miei doni, e quand'io offerirò i miei doni all'Altissimo, ei gli accetterà.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.12 Non ti burlare di un uomo, che ha il cuore afflitto; perocché quegli, che umilia, ed esalta, egli è Dio, che tutto vede.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.13 Non inventar menzogne contro del tuo fratello; e noi fare similmente contro l'amico.
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.14 Guardati dal proferire alcuna menzogna; perché l'avvezzarsi a ciò non è cosa buona.
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.15 Non essere verboso nella adunanza de' seniori; e non ripeter parola nella tua orazione.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.16 Non odiare le opere di fatica, né l'agricoltura istituita dall'Altissimo.
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.17 Non ti associare alla turba degli indisciplinati.
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.18 Ricorditi dell'ira, la quale non sarà lenta.
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.19 Umilia grandemente il tuo spirito: perocché il fuoco, e il verme puniranno la carne dell'empio.
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue.20 Non venir in rottura coll'amico, che tarda a renderti del denaro; e non disprezzare un fratello carissimo in confronto dell'oro.
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.21 Non ti separar da una donna giudiziosa, e dabbene, la quale nel timor del Signore ti toccò in sorte; perocché la grazia della sua verecondia val più che l'oro.
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les.22 Non maltrattare il tuo servo, che opera con fedeltà; né il mercenario, che consuma per te la sua vita.
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.23 Il servo sensato sia amato da te, come l'anima tua, non gli negare la sua libertà, e nol lasciare in miseria.
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère.24 Hai tu de' bestiami? va a visitarli; e se sono utili, restino presso di te.
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.25 Hai tu de' figliuoli? istruiscili, e domali dalla loro puerizia.
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle.26 Hai tu delle figliuole? custodisci la loro verginità, e non mostrar ad esse il viso ridente.
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.27 Da a marito la figliuola, ed hai fatto un'opera grande; ma dalla ad un uomo sensato.
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi?28 Se tu hai una moglie secondo cuor tuo, non la mandar via; e nondarti ad una, che sia odiosa.
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.29 Con tutto il cuor tuo onora il padre tuo; e non ti scordare de' gemiti di tua madre.
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.30 Ricordati, che senza di essi tu non saresti nato; e rendi ad essi secondo quello, che han fatto per te.
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.31 Temi il Signore con tutta l'anima tua, e onora i suoi sacerdoti.
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.32 Con tutte le tue forze ama colui, che ti ha creato: e non abbandonare i suoi ministri.
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.33 Onora il Signore con tutta l'anima tua, e rispetta i sacerdoti; e mondati offerendo le spalle (delle ostie).
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.34 Da ad essi la parte delle primizie, e (delle ostie) di espiazione, come fu a te comandato; e mondati dalla tua negligenza colle poche (vittime).
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.35 Offerirai in dono al Signore le spalle delle tue vittime, e il sagrifizio di santificazione, e le primizie delle cose sante:
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.36 E stendi al povero la tua mano (affinchè sia perfetta la tua propiziazione, e la tua benedizione).
37 La beneficenza è gradita a tutti i viventi; e tu non negarla nemmeno ai morti.
38 Non mancare di porgere consolazione a chi piange; e tieni compagnia agli afflitti.
39 Non ti paia greve il visitare il malato; perocché per tali mezzi ti fonderai nella carità.
40 In tutte le tue azioni ricordati del tuo ultimo fine, e non peccherai in eterno.