Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 7


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître;1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître;
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra."9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra."
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever.11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue.20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue.
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les.22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les.
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère.24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère.
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle.26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle.
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi?28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi?
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.