Siracide 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître; | 1 Noli facere mala, et mala non te apprehendent; |
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi. | 2 discede ab iniquitate, et deficiet abs te. |
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus. | 3 Fili, non semines in sulcis iniustitiae et non metes ea in septuplum. |
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux. | 4 Noli quaerere a Domino ducatum neque a rege cathedram honoris. |
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi. | 5 Non te iustifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est; et penes regem noli velle videri sapiens. |
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture. | 6 Noli quaerere fieri iudex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates; ne forte extimescas faciem potentis et ponas scandalum in aequitate tua. |
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple. | 7 Non pecces in multitudinem civitatis nec te immittas in populum. |
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas. | 8 Neque alliges duplicia peccata; nec enim in uno eris immunis. |
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra." | 9 Noli esse pusillanimis in oratione tua; |
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône. | 10 exorare et facere eleemosynam ne despicias. |
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever. | 11 Ne dicas: “ In multitudine munerum meorum respiciet Deus et, offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet ”. |
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami. | 12 Non irrideas hominem in amaritudine animae; est enim, qui humiliat et exaltat, circumspector Deus. |
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon. | 13 Noli arare mendacium adversus fratrem tuum neque in amicum similiter facias. |
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière. | 14 Noli velle mentiri omne mendacium, assiduitas enim illius non est bona. |
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut. | 15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in oratione tua. |
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder. | 16 Non oderis laboriosa opera et rusticationem creatam ab Altissimo. |
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie. | 17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum; |
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir. | 18 memento irae, quoniam non tardabit. |
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or. | 19 Humilia valde spiritum tuum, quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis. |
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue. | 20 Noli commutare amicum cum pecunia neque fratrem carissimum cum auro Ophir. |
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté. | 21 Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini; gratia enim verecundiae illius super aurum. |
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les. | 22 Non laedas servum operantem in veritate neque mercennarium dantem animam suam. |
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine. | 23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua; non defraudes illum libertate neque inopem derelinquas illum. |
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère. | 24 Pecora tibi sunt? Attende illis, et, si sunt utilia, perseverent apud te. |
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé. | 25 Filii tibi sunt? Erudi illos et curva a pueritia cervicem illorum. |
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle. | 26 Filiae tibi sunt? Serva corpus illarum et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas. |
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère. | 27 Trade filiam, et grande opus feceris, et homini sensato da illam. |
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi? | 28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non proicias illam, sed odibili non credas teipsum. In toto corde tuo |
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres. | 29 honora patrem tuum et gemitus matris tuae ne obliviscaris. |
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres. | 30 Memento quoniam, nisi per illos, natus non fuisses; et quid retribues illis, quomodo et illi tibi? |
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes. | 31 In tota anima tua time Dominum et sacerdotes illius sanctifica. |
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite. | 32 In omni virtute tua dilige eum, qui te fecit, et ministros eius ne derelinquas. |
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété. | 33 Honora Deum ex tota anima tua et honorifica sacerdotes. |
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés. | 34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis et de neglegentia |
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection. | 35 et armum in oblationem et sacrificium sanctificationis et primitias sanctorum. |
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais. | 36 Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio et benedictio tua. |
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis, sed et mortuo non prohibeas gratiam. | |
38 Non desis plorantibus in consolatione et cum lugentibus luge. | |
39 Non te pigeat visitare infirmum, ex his enim in dilectione firmaberis. | |
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua et in aeternum non peccabis. |