Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 7


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître;1 Tu nichts Böses, so trifft dich nichts Böses.
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.2 Bleib der Sünde fern, so meidet sie dich.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.3 Säe nicht in Furchen des Unrechts,
damit du es nicht siebenfach erntest.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.4 Begehr von Gott kein Herrscheramt
und vom König keinen Ehrenplatz!
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.5 Halte dich nicht für gerecht vor Gott,
nicht für klug vor dem König!
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.6 Begehr nicht, Herrscher zu werden,
wenn dir die Kraft fehlt, dem Übermut zu steuern;du würdest sonst den Vornehmen fürchten
und deine Ehre beflecken.
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.7 Setz dich nicht ins Unrecht bei der Versammlung am Tor,
bring dich nicht selbst zu Fall vor der Gemeinde!
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.8 Sinne nicht darauf, die Sünde zu wiederholen;
schon bei einer bleibst du nicht straflos.
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra."9 Sag nicht: Auf die Menge meiner Gaben wird Gott sehen,
und wenn ich dem Höchsten opfere, nimmt er es an.
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.10 Sei nicht kleinmütig beim Gebet
und nicht säumig beim Wohltun!
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever.11 Blick nicht geringschätzig auf einen Verbitterten;
bedenk, dass einer da ist, der erhöht und erniedrigt.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.12 Sinne nicht auf Unrecht gegen deinen Bruder,
auch nicht gegen den Freund und Gefährten.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.13 Jede Lüge missfalle dir;
denn sie hat nichts Gutes zu erhoffen.
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.14 Rede nicht heimlich in der Versammlung der Fürsten
und wiederhol nicht die Worte beim Gebet!
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.15 Sei nicht leichtfertig bei der schweren Arbeit auf dem Acker,
denn von Gott ist sie zugewiesen.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.16 Überschätz dich nicht vor dem Volk;
bedenk, dass der Zorn nicht ausbleibt.
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.17 Demütige deinen Stolz ganz tief,
denn was den Menschen erwartet, ist die Verwesung. [Sag nicht vorschnell: Welch ein Widersinn!
Überlass es Gott und willige ein in seinen Weg!]
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.18 Wechsle keinen Freund für Geld,
einen treuen Bruder nicht für Gold aus Ofir!
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.19 Verachte nicht eine kluge Frau;
liebenswürdige Güte ist mehr wert als Perlen.
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue.20 Misshandle einen Sklaven nicht, der dir treu dient,
auch nicht einen Tagelöhner, der sich willig einsetzt.
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.21 Einen klugen Sklaven liebe wie dich selbst,
verweigere ihm die Freilassung nicht!
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les.22 Hast du Vieh, so schau darauf;
ist es brauchbar, so behalt es!
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.23 Hast du Söhne, nimm sie in Zucht
und gib ihnen Frauen in jungen Jahren!
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère.24 Hast du Töchter, so behüte ihren Leib;
zeig dich ihnen nicht allzu freundlich!
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.25 Bring die Tochter aus dem Haus, dann zieht die Sorge aus;
doch verheirate sie nur mit einem verständigen Mann!
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle.26 Hast du eine Frau, so verstoße sie nicht
und schenk dein Vertrauen keiner Geschiedenen!
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.27 Ehre deinen Vater von ganzem Herzen,
vergiss niemals die Schmerzen deiner Mutter!
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi?28 Denk daran, dass sie dir das Leben gaben.
Wie kannst du ihnen vergelten, was sie für dich taten?
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.29 Fürchte Gott von ganzem Herzen,
seine Priester halt in Ehren!
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.30 Liebe deinen Schöpfer mit aller Kraft
und lass seine Diener nie im Stich!
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.31 Ehre Gott und achte den Priester,
entrichte ihm den Anteil, wie es dir geboten ist: den Speiseanteil vom Schuldopfer und die freiwillige Abgabe,
die gesetzlichen Schlachtopfer und die heilige Abgabe.
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.32 Streck deine Hand auch dem Armen entgegen,
damit dein Segen vollkommen sei.
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.33 Schenk jedem Lebenden deine Gaben
und auch dem Toten versag deine Liebe nicht!
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.34 Entzieh dich nicht den Weinenden,
vielmehr trauere mit den Trauernden!
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.35 Säume nicht, den Kranken zu besuchen,
dann wirst du von ihm geliebt.
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.36 Bei allem, was du tust, denk an das Ende,
so wirst du niemals sündigen.