Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. | 1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. |
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. | 2 Quis sufficit enarrare opera illius ? |
3 quis enim investigabit magnalia ejus ? | |
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? | 4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ? |
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? | 5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. |
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. | 6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet : et cum quieverit, aporiabitur. |
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. | 7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ? et quid bonum aut quid nequam illius ? |
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? | 8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt : et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. |
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. | 9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. |
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. | 10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est : et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. | 11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. |
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. | 12 Miseratio hominis circa proximum suum : misericordia autem Dei super omnem carnem. |
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. | 13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. |
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. | 14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. |
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. | 15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. | 16 Nonne ardorem refrigerabit ros ? sic et verbum melius quam datum. |
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. | 17 Nonne ecce verbum super datum bonum ? sed utraque cum homine justificato. |
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. | 18 Stultus acriter improperabit : et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. | 19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. |
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. | 20 Ante languorem adhibe medicinam : et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. |
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. | 21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. |
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. | 22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. |
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. |
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. | 24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. |
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. | 25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. | 26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. |
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. | 27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. |
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. | 28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. |
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. | 29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. | 30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. |
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. | 31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. |
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. | 32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis : assidua enim est commissio illorum. |
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. | 33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore, et est tibi nihil in sacculo : eris enim invidus vitæ tuæ. |