Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
JERUSALEMVULGATA
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul.
Deus solus justificabitur,
et manet invictus rex in æternum.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.2 Quis sufficit enarrare opera illius ?
3 quis enim investigabit magnalia ejus ?
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ?
aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?5 Non est minuere neque adjicere,
nec est invenire magnalia Dei.
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet :
et cum quieverit, aporiabitur.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ?
et quid bonum aut quid nequam illius ?
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni,
quasi gutta aquæ maris deputati sunt :
et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.9 Propter hoc patiens est Deus in illis,
et effundit super eos misericordiam suam.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est :
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis,
et ostendit eis viam æquitatis.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.12 Miseratio hominis circa proximum suum :
misericordia autem Dei super omnem carnem.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.13 Qui misericordiam habet, docet et erudit
quasi pastor gregem suum.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis,
et qui festinat in judiciis ejus.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.15 Fili, in bonis non des querelam,
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.16 Nonne ardorem refrigerabit ros ?
sic et verbum melius quam datum.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.17 Nonne ecce verbum super datum bonum ?
sed utraque cum homine justificato.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.18 Stultus acriter improperabit :
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.19 Ante judicium para justitiam tibi,
et antequam loquaris, disce.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.20 Ante languorem adhibe medicinam :
et ante judicium interroga teipsum,
et in conspectu Dei invenies propitiationem.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.21 Ante languorem humilia te,
et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.22 Non impediaris orare semper,
et ne verearis usque ad mortem justificari,
quoniam merces Dei manet in æternum.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.23 Ante orationem præpara animam tuam,
et noli esse quasi homo qui tentat Deum.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.24 Memento iræ in die consummationis,
et tempus retributionis in conversatione faciei.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ,
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus,
et hæc omnia citata in oculis Dei.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.27 Homo sapiens in omnibus metuet,
et in diebus delictorum attendet ab inertia.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.28 Omnis astutus agnoscit sapientiam,
et invenienti eam dabit confessionem.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt,
et intellexerunt veritatem et justitiam,
et impluerunt proverbia et judicia.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.30 Post concupiscentias tuas non eas,
et a voluntate tua avertere.
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus,
faciat te in gaudium inimicis tuis.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis :
assidua enim est commissio illorum.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore,
et est tibi nihil in sacculo :
eris enim invidus vitæ tuæ.