Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
JERUSALEMLXX
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.1 ο ζων εις τον αιωνα εκτισεν τα παντα κοινη
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.2 κυριος μονος δικαιωθησεται
3 -
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?4 ουθενι εξεποιησεν εξαγγειλαι τα εργα αυτου και τις εξιχνευσει τα μεγαλεια αυτου
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?5 κρατος μεγαλωσυνης αυτου τις εξαριθμησεται και τις προσθησει εκδιηγησασθαι τα ελεη αυτου
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.6 ουκ εστιν ελαττωσαι ουδε προσθειναι και ουκ εστιν εξιχνιασαι τα θαυμασια του κυριου
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.7 οταν συντελεση ανθρωπος τοτε αρχεται και οταν παυσηται τοτε απορηθησεται
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?8 τι ανθρωπος και τι η χρησις αυτου τι το αγαθον αυτου και τι το κακον αυτου
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.9 αριθμος ημερων ανθρωπου πολλα ετη εκατον
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.10 ως σταγων υδατος απο θαλασσης και ψηφος αμμου ουτως ολιγα ετη εν ημερα αιωνος
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.11 δια τουτο εμακροθυμησεν κυριος επ' αυτοις και εξεχεεν επ' αυτους το ελεος αυτου
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.12 ειδεν και επεγνω την καταστροφην αυτων οτι πονηρα δια τουτο επληθυνεν τον εξιλασμον αυτου
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.13 ελεος ανθρωπου επι τον πλησιον αυτου ελεος δε κυριου επι πασαν σαρκα ελεγχων και παιδευων και διδασκων και επιστρεφων ως ποιμην το ποιμνιον αυτου
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.14 τους εκδεχομενους παιδειαν ελεα και τους κατασπευδοντας επι τα κριματα αυτου
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.15 τεκνον εν αγαθοις μη δως μωμον και εν παση δοσει λυπην λογων
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.16 ουχι καυσωνα αναπαυσει δροσος ουτως κρεισσων λογος η δοσις
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.17 ουκ ιδου λογος υπερ δομα αγαθον και αμφοτερα παρα ανδρι κεχαριτωμενω
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.18 μωρος αχαριστως ονειδιει και δοσις βασκανου εκτηκει οφθαλμους
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.19 πριν η λαλησαι μανθανε και προ αρρωστιας θεραπευου
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.20 προ κρισεως εξεταζε σεαυτον και εν ωρα επισκοπης ευρησεις εξιλασμον
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.21 πριν αρρωστησαι σε ταπεινωθητι και εν καιρω αμαρτηματων δειξον επιστροφην
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.22 μη εμποδισθης του αποδουναι ευχην ευκαιρως και μη μεινης εως θανατου δικαιωθηναι
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.23 πριν ευξασθαι ετοιμασον σεαυτον και μη γινου ως ανθρωπος πειραζων τον κυριον
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.24 μνησθητι θυμου εν ημεραις τελευτης και καιρον εκδικησεως εν αποστροφη προσωπου
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.25 μνησθητι καιρον λιμου εν καιρω πλησμονης πτωχειαν και ενδειαν εν ημεραις πλουτου
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.26 απο πρωιθεν εως εσπερας μεταβαλλει καιρος και παντα εστιν ταχινα εναντι κυριου
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.27 ανθρωπος σοφος εν παντι ευλαβηθησεται και εν ημεραις αμαρτιων προσεξει απο πλημμελειας
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.28 πας συνετος εγνω σοφιαν και τω ευροντι αυτην δωσει εξομολογησιν
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.29 συνετοι εν λογοις και αυτοι εσοφισαντο και ανωμβρησαν παροιμιας ακριβεις
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.30 οπισω των επιθυμιων σου μη πορευου και απο των ορεξεων σου κωλυου
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.31 εαν χορηγησης τη ψυχη σου ευδοκιαν επιθυμιας ποιησει σε επιχαρμα των εχθρων σου
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.32 μη ευφραινου επι πολλη τρυφη μη προσδεθης συμβολη αυτης
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.33 μη γινου πτωχος συμβολοκοπων εκ δανεισμου και ουδεν σοι εστιν εν μαρσιππιω