Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui?
3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie?
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili.
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui?
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità.
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza.
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti.
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita.