1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. | 1 Il Vivente in eterno ha creato l'intero universo. |
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. | 2 Il Signore solo deve essere proclamato giusto. |
| 3 A nessuno ha concesso di annunziare le sue opere; chi potrà esplorare le sue meraviglie? |
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? | 4 Chi misurerà la potenza della sua maestà e chi oserà raccontare le sue misericordie? |
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? | 5 Non si possono diminuire né accrescere né scoprire le meraviglie del Signore. |
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. | 6 Quando l'uomo pensa di finire, allora comincia, ma quando si ferma, si sente in imbarazzo. |
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. | 7 Che cosa è l'uomo e a cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? |
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? | 8 Son cento anni al massimo i giorni dell'uomo; |
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. | 9 come goccia d'acqua di mare e granello di sabbia sono i suoi pochi anni di fronte all'eternità. |
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. | 10 Perciò Dio è stato con loro longanime, riversando su di loro la sua misericordia. |
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. | 11 Egli vede e sa com'è penosa la loro fine, perciò abbonda nel suo perdono. |
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. | 12 La compassione dell'uomo è per il suo vicino, la compassione del Signore è per ogni carne. |
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. | 13 Egli rimprovera, corregge e insegna, richiama, come fa il pastore col suo gregge. |
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. | 14 Ha pietà per quanti accettano la disciplina e sono solleciti per i suoi giudizi. |
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. | 15 Figlio, quando aiuti qualcuno non rimproverarlo, e quando dài non avere parole amare. |
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. | 16 La rugiada non calma la calura? Così la buona parola vale più del dono che si fa. |
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. | 17 La parola non è accetta più del dono stesso? Nell'uomo generoso si trovano entrambi. |
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. | 18 Lo stolto rimprovera senza cortesia, e il dono dell'avaro non rallegra gli occhi. |
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. | 19 Prima di parlare istruisciti, e cùrati prima d'esser malato. |
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. | 20 Prima del giudizio fatti l'esame, così nell'ora della visita avrai il perdono. |
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. | 21 Prima che cada ammalato, umiliati e quando pecchi mostra pentimento. |
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. | 22 Non ritardare il voto quando sei in tempo, e non aspettare la morte per assolverlo. |
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 Prima di fare un voto prepàrati e non essere come chi tenta il Signore. |
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. | 24 Ricòrdati della collera del giorno della morte e del giudizio, quando Dio muta aspetto. |
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. | 25 Ricorda la fame quando c'è l'abbondanza, la povertà e il bisogno nel tempo della ricchezza. |
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. | 26 Dall'alba fino al tramonto il tempo si trasmuta: davanti al Signore tutto dura poco. |
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. | 27 L'uomo saggio è sempre previdente e nei giorni del peccato si guarda dall'errore. |
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. | 28 Chi ha senno conosce la sapienza, egli loda chiunque altro la trova. |
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. | 29 Quanti capiscono i detti diventano essi stessi sapienti e spandono come pioggia proverbi sottili. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. | 30 Non andar dietro alle tue passioni, e trattieniti di fronte ai desideri. |
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. | 31 Quando ti concedi la soddisfazione della passione, essa ti renderà ludibrio dei nemici. |
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. | 32 Non divertirti con troppi piaceri, per non impoverirti con i loro costi. |
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. | 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai denaro nella borsa. |