Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.1 Qui vivit in aeternum, creavit omnia simul.
Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.2 Quis sufficit enarrare opera illius?
3 Et quis investigabit magnalia eius?
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?4 Virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit?
Aut quis adiciet enarrare misericordiam eius?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?5 Non est minuere neque adicere
nec est invenire magnalia Dei;
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.6 cum consummaverit homo, tunc incipiet
et, cum quieverit, aporiabitur.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.7 Quid est homo, quis defectus, et quae est utilitas illius?
Et quid est bonum, aut quid nequam illius?
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?8 Numerus dierum hominum ut multum centum anni,
quasi gutta aquae maris deputati sunt,
et sicut calculus arenae, sic exigui anni in die aevi.
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.9 Propter hoc patiens est Deus in illis
et effundit super eos misericordiam suam.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.10 Vidit praesumptionem cordis eorum, quoniam mala est;
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis
et ostendit eis viam aequitatis.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.12 Miseratio hominis circa proximum suum,
misericordia autem Dei super omnem carnem.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.13 Qui reprehendit, docet et erudit
quasi pastor dirigens gregem suum.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.14 Miseretur excipientibus doctrinam miserationis
et festinantibus in iudiciis eius.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.15 Fili, in bonis non des querelam
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.16 Nonne ardorem refrigerabit ros?
Sic et verbum melius quam datum.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.17 Nonne ecce verbum super datum bonum?
Sed utraque cum homine gratioso.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.18 Stultus acriter improperabit,
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.19 Ante iudicium para advocatum tibi
et, antequam loquaris, disce.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.20 Ante languorem adhibe medicinam
et ante iudicium interroga teipsum
et in hora visitationis invenies propitiationem.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.21 Ante languorem humilia te
et in tempore peccati ostende conversionem tuam.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.22 Non sinas te impediri reddere votum tempore opportuno
et ne tardes usque ad mortem iustificari,
quoniam merces Dei manet in aeternum.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.23 Ante votum praepara animam tuam
et noli esse quasi homo, qui tentat Dominum.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.24 Memento irae in die consummationis
et, suo tempore, retributionis in conversione faciei.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.25 Memento famis in tempore abundantiae
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.26 A mane usque ad vesperam mutatur tempus,
et haec omnia citata in oculis Dei.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.27 Homo sapiens in omnibus metuet
et in diebus delictorum cavebit a malitia.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.28 Omnis astutus agnoscit sapientiam
et invenienti eam dabit confessionem.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt
et intellexerunt veritatem et iustitiam
et effuderunt tamquam pluviam proverbia et iudicia.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.30 De continentia animae.
Post concupiscentias tuas non eas
et a voluptatibus tuis te contine;
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.31 si praestes animae tuae beneplacitum concupiscentiae,
faciet te in gaudium inimicis tuis.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.32 Ne oblecteris in multa epulatione;
duplex enim portio est paupertas illius.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.33 Ne fueris ganeo et potator,
cum nihil tibi est in sacculo:
eris enim invidus vitae tuae.