1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. | 1 Colui che vive in eterno creò insieme tutte le cose. Il Signore solo è giusto, e sussiste invitto re in eterno. |
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. | 2 Chi è da tanto da raccontarne le opere? |
| 3 chi può scrutare le sue magnificenze? |
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? | 4 Chi esprimerà la potenza della sua grandezza? e chi potrà ridire la sua misericordia? |
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? | 5 Nulla c'è da togliere, nulla da aggiungere; nè è possibile penetrare i portenti di Dio. |
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. | 6 Quando l'uomo avrà finito [di cercare], sarà [appena] al principio, e quando avrà cessato, si troverà stordito. |
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. | 7 Cos'è l'uomo e a che serve? che cos'è il bene di lui e che il suo male? |
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? | 8 Il numero de' giorni dell'uomo, a dir molto, è di cento anni: come una goccia d'acqua del mare e un granello d'arena, così pochi son gli anni nel giorno dell'eternità! |
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. | 9 Perciò il Signore è paziente con gli uomini, ed effonde su loro la sua misericordia. |
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. | 10 Egli vede la presunzione del loro cuore ch'è cattiva, e conosce la loro rovina ch'è triste; |
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. | 11 perciò abbonda con essi in indulgenza, e mostra loro la via della giustizia. |
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. | 12 La pietà dell'uomo è verso il suo vicino; ma la misericordia del Signore [si stende] a ogni carne. |
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. | 13 E compatisce, ammaestra, corregge, [riconduce] come un pastore il suo gregge. |
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. | 14 Ha pietà di chi accetta la correzione della [sua] misericordia, e di chi è sollecito ne' suoi precetti. |
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. | 15 Figliuolo, ne' benefizi [che fai] non infligger vituperio, e in un dono qualsiasi non dar tristezza con male parole. |
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. | 16 La rugiada non smorza forse l'ardore [del vento d'Oriente]? così la parola vai meglio del dono. |
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. | 17 Ecco, non è forse una parola amichevole da più d'un buon dono? or l'una or l'altro si ritrovan presso l'uomo dabbene. |
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. | 18 Lo stolto brutalmente offende, e il dono del malevolo fa strugger gli occhi. |
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. | 19 Prima di giudicare, fatti provvista di giudizio; prima di parlare impara. |
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. | 20 Prima della malattia curati, e prima del giudizio esamina te stesso, e al cospetto di Dio troverai propiziazione. |
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. | 21 Prima d'ammalarti umiliati, e nel tempo dell'infermità mostra la tua [buona] condotta, |
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. | 22 Nulla ti trattenga dal pregar sempre, nè ti peritare di accrescere la tua giustizia sino alla morte, perchè la ricompensa di Dio dura in eterno. |
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 Prima della preghiera disponi l'anima tua, e non essere come uno che tenta Iddio. |
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. | 24 Ricordati dell'ira [divina] nel dì finale, e del tempo della retribuzione, quando Egli volterà in là la faccia. |
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. | 25 Ricordati della penuria nel tempo dell'abbondanza, e degli stenti della miseria ne' giorni della ricchezza. |
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. | 26 Dalla mattina alla sera si muta il tempo; e tutto, così, rapidamente si cambia al cospetto di Dio. |
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. | 27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e ne' giorni de' peccati si guarda da' falli. |
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. | 28 Ogni intelligente riconosce la sapienza, e a chi l'ha trovata rende omaggio. |
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. | 29 Gl'intenditori di [saggi] detti, son savi essi stessi, e comprendono la verità e la giustizia, e spandono quasi pioggia proverbi e sentenze. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. | 30 Non andar dietro alle tue passioni, e allontanati dalle tue voglie. |
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. | 31 Se accorderai all'anima tua le sue passioni, farà di te il ludibrio de' tuoi nemici. |
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. | 32 Non prender gusto ai disordini, per piccoli che siano, perchè continuamente In essi si commette [del male]. |
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. | 33 Non t'impoverire per gare [di lusso e stravizi], prendendo a prestito, quando nulla hai nella borsa: perchè vorresti male alla tua propria vita. |