Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. | 1 El que vive eternamente lo creó todo por igual, |
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. | 2 sólo el Señor será llamado justo. |
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? | 4 A nadie dio poder de proclamar sus obras, pues ¿quién podrá rastrear sus maravillas? |
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? | 5 El poder de su majestad, ¿quién lo calculará? ¿quién pretenderá contar sus misericordias? |
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. | 6 Nada hay que quitar, nada que añadir, y no se pueden rastrear las maravillas del Señor. |
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. | 7 Cuando el hombre cree acabar, comienza entonces, cuando se para, se queda perplejo. |
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? | 8 ¿Qué es el hombre? ¿para qué sirve? ¿cuál es su bien y cuál su mal? |
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. | 9 El número de los días del hombre mucho será si llega a los cien años. |
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. | 10 Como gota de agua del mar, como grano de arena, tan pocos son sus años frente a la eternidad. |
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. | 11 Por eso el Señor es paciente con ellos, y derrama sobre ellos su misericordia. |
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. | 12 El ve y sabe que su fin es miserable, por eso multiplica su perdón. |
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. | 13 La misericordia del hombre sólo alcanza a su prójimo, la misericorida del Señor abarca a todo el mundo. El reprende, adoctrina y enseña, y hace volver, como un pastor, a su rebaño. |
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. | 14 Tiene piedad de los que acogen la instrucción, y de los que se afanan por sus juicios. |
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. | 15 Hijo, con tus beneficios no mezcles el reproche ni a tus regalos juntes palabras tristes. |
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. | 16 ¿No aplaca el rocío el viento ardiente? Así vale más la palabra que el regalo. |
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. | 17 ¿No ves que la palabra es más que un buen presente? Pues el hombre dadivoso une los dos. |
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. | 18 El necio aun sin dar hace afrenta, quema los ojos el don del envidioso. |
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. | 19 Antes de hablar infórmate, cuídate antes de estar enfermo. |
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. | 20 Antes de juzgar examínate a ti mismo, y en el día de la visita encontrarás perdón. |
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. | 21 Antes de estar enfermo humíllate, cuando peques muestra arrepentimiento. |
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. | 22 Nada te impida cumplir tu voto en el momento dado, no aguardes hasta la muerte para justificarte. |
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 Antes de hacer un voto prepárate; no seas como el hombre que tienta al Señor. |
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. | 24 Acuérdate de la ira de los últimos días, y del momento del castigo, cuando Dios vuelva su rostro. |
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. | 25 En tiempo de abundancia recuerda el tiempo de hambre, la pobreza y la penuria en días de riqueza. |
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. | 26 De la mañana a la tarde corre el tiempo, todo pasa presto delante del Señor. |
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. | 27 El hombre sabio es precavido en todo, en la ocasión de pecar se anda con cuidado. |
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. | 28 Todo hombre prudente conoce la sabiduría, al que la encuentra le da su parabién. |
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. | 29 Los prudentes en palabras hacen sabiduría y prodigan los proverbios acertados. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. | 30 No vayas detrás de tus pasiones, tus deseos refrena. |
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. | 31 Si te consientes en todos los deseos, te harás la irrisión de tus enemigos. |
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. | 32 No te complazcas en la buena vida, no te avengas a asociarte con ella. |