Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen,
der Herr allein erweist sich als gerecht.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.2 []
3 []
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden.
Wer ergründet seine großen Taten?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben
und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende?
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun,
unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.7 Ist der Mensch am Ende angelangt,
steht er noch am Anfang,
wenn er es aufgibt, ist er ratlos.
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?8 Was ist der Mensch und wozu nützt er?
Was ist gut an ihm und was ist schlecht?
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.9 Das Leben eines Menschen dauert
höchstens hundert Jahre.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand,
so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld
und er gießt über sie sein Erbarmen aus.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist;
darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten,
das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt
und führt wie ein Hirt seine Herde zurück.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen
und seine Gebote annehmen.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten
und füg zu keiner Gabe kränkende Worte!
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze?
So ist das Wort mehr als die Gabe.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe?
Dem Gütigen steht beides wohl an.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.18 Der Tor schmäht in liebloser Weise,
die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.19 Bevor du redest, unterrichte dich,
und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit!
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst,
dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst;
zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen!
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen,
warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde,
sei nicht wie einer, der den Herrn versucht.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.24 Denk an den Zorn am Ende der Tage,
an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers,
in den Tagen des Reichtums an Armut und Not!
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit,
alles eilt dahin vor dem Herrn.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht,
in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren;
wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer
und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.30 Folg nicht deinen Begierden,
von deinen Gelüsten halte dich fern!
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt,
erfüllst du das Begehren deines Feindes.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.32 Freu dich nicht über ein wenig Lust;
doppelt so schwer wird dann die Armut sein.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.33 Sei kein Fresser und Säufer;
denn sonst bleibt nichts im Beutel.