1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste. | 2 The Lord alone wil be found just. |
| 3 |
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes? | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté. | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal? | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité. | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir. | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |