Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Qui timet Deum faciet bona, et qui continens est justitiæ apprehendet illam : |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 et obviabit illi quasi mater honorificata, et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 Cibabit illum pane vitæ et intellectus, et aqua sapientiæ salutaris potabit illum : et firmabitur in illo, et non flectetur : |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 et continebit illum, et non confundetur : et exaltabit illum apud proximos suos, |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 et in medio ecclesiæ aperiet os ejus, et adimplebit illum spiritu sapientiæ et intellectus, et stola gloriæ vestiet illum. |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum, et nomine æterno hæreditabit illum. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi. Homines stulti non videbunt eam : longe enim abest a superbia et dolo. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 Viri mendaces non erunt illius memores : et viri veraces invenientur in illa, et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 Non est speciosa laus in ore peccatoris, |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 quoniam a Deo profecta est sapientia. Sapientiæ enim Dei astabit laus, et in ore fideli abundabit, et Dominator dabit eam illi. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Non dixeris : Per Deum abest : quæ enim odit ne feceris. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Non dicas : Ille me implanavit : non enim necessarii sunt ei homines impii. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Omne execramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 Deus ab initio constituit hominem, et reliquit illum in manu consilii sui : |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 adjecit mandata et præcepta sua. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Si volueris mandata servare, conservabunt te, et in perpetuum fidem placitam facere. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Apposuit tibi aquam et ignem, ad quod volueris porrige manum tuam. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum : quod placuerit ei dabitur illi : |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia, videns omnes sine intermissione. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. |
21 Nemini mandavit impie agere, et nemini dedit spatium peccandi : | |
22 non enim concupiscit multitudinem filiorum infidelium et inutilium. |