Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 15


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse.1 Qui timet Deum faciet bona,
et qui continens est justitiæ apprehendet illam :
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille;2 et obviabit illi quasi mater honorificata,
et quasi mulier a virginitate suscipiet illum.
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse;3 Cibabit illum pane vitæ et intellectus,
et aqua sapientiæ salutaris potabit illum :
et firmabitur in illo, et non flectetur :
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu.4 et continebit illum, et non confundetur :
et exaltabit illum apud proximos suos,
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche.5 et in medio ecclesiæ aperiet os ejus,
et adimplebit illum spiritu sapientiæ et intellectus,
et stola gloriæ vestiet illum.
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle.6 Jucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum,
et nomine æterno hæreditabit illum.
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront.7 Homines stulti non apprehendent illam,
et homines sensati obviabunt illi.
Homines stulti non videbunt eam :
longe enim abest a superbia et dolo.
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle.8 Viri mendaces non erunt illius memores :
et viri veraces invenientur in illa,
et successum habebunt usque ad inspectionem Dei.
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur.9 Non est speciosa laus in ore peccatoris,
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide.10 quoniam a Deo profecta est sapientia.
Sapientiæ enim Dei astabit laus,
et in ore fideli abundabit,
et Dominator dabit eam illi.
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur.11 Non dixeris : Per Deum abest :
quæ enim odit ne feceris.
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur.12 Non dicas : Ille me implanavit :
non enim necessarii sunt ei homines impii.
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.13 Omne execramentum erroris odit Dominus,
et non erit amabile timentibus eum.
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil.14 Deus ab initio constituit hominem,
et reliquit illum in manu consilii sui :
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir.15 adjecit mandata et præcepta sua.
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main.16 Si volueris mandata servare, conservabunt te,
et in perpetuum fidem placitam facere.
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée.17 Apposuit tibi aquam et ignem,
ad quod volueris porrige manum tuam.
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout.18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum :
quod placuerit ei dabitur illi :
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes.19 quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia,
videns omnes sine intermissione.
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher.20 Oculi Domini ad timentes eum,
et ipse agnoscit omnem operam hominis.
21 Nemini mandavit impie agere,
et nemini dedit spatium peccandi :
22 non enim concupiscit multitudinem
filiorum infidelium et inutilium.