Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Chi teme il Signore farà tutto questo, chi è saldo nella legge otterrà la sapienza. |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 Ella gli andrà incontro come una madre, lo accoglierà come una vergine sposa; |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 lo nutrirà con il pane dell’intelligenza e lo disseterà con l’acqua della sapienza. |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 Egli si appoggerà a lei e non vacillerà, a lei si affiderà e non resterà confuso. |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 Ella lo innalzerà sopra i suoi compagni e gli farà aprire bocca in mezzo all’assemblea. |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 Troverà gioia e una corona di esultanza e un nome eterno egli erediterà. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Gli stolti non raggiungeranno mai la sapienza e i peccatori non la contempleranno mai. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 Ella sta lontana dagli arroganti, e i bugiardi non si ricorderanno di lei. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 La lode non si addice in bocca al peccatore, perché non gli è stata concessa dal Signore. |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 La lode infatti va celebrata con sapienza ed è il Signore che la dirige. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Non dire: «A causa del Signore sono venuto meno», perché egli non fa quello che detesta. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Non dire: «Egli mi ha tratto in errore», perché non ha bisogno di un peccatore. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Il Signore odia ogni abominio: esso non è amato da quelli che lo temono. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 Da principio Dio creò l’uomo e lo lasciò in balìa del suo proprio volere. |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 Se tu vuoi, puoi osservare i comandamenti; l’essere fedele dipende dalla tua buona volontà. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Egli ti ha posto davanti fuoco e acqua: là dove vuoi tendi la tua mano. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Davanti agli uomini stanno la vita e la morte: a ognuno sarà dato ciò che a lui piacerà. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 Grande infatti è la sapienza del Signore; forte e potente, egli vede ogni cosa. |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 I suoi occhi sono su coloro che lo temono, egli conosce ogni opera degli uomini. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 A nessuno ha comandato di essere empio e a nessuno ha dato il permesso di peccare. |