1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 He that feareth the Lord will do good, and he that hath the knowledge of the law shall obtain her. |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 And as a mother shall she meet him, and receive him as a wife married of a virgin. |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 With the bread of understanding shall she feed him, and give him the water of wisdom to drink. |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 He shall be stayed upon her, and shall not be moved; and shall rely upon her, and shall not be confounded. |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 She shall exalt him above his neighbours, and in the midst of the congregation shall she open his mouth. |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 He shall find joy and a crown of gladness, and she shall cause him to inherit an everlasting name. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 But foolish men shall not attain unto her, and sinners shall not see her. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 For she is far from pride, and men that are liars cannot remember her. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 Praise is not seemly in the mouth of a sinner, for it was not sent him of the Lord. |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 For praise shall be uttered in wisdom, and the Lord will prosper it. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Say not thou, It is through the Lord that I fell away: for thou oughtest not to do the things that he hateth. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Say not thou, He hath caused me to err: for he hath no need of the sinful man. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 The Lord hateth all abomination; and they that fear God love it not. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 He himself made man from the beginning, and left him in the hand of his counsel; |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 If thou wilt, to keep the commandments, and to perform acceptable faithfulness. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 He hath set fire and water before thee: stretch forth thy hand unto whether thou wilt. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Before man is life and death; and whether him liketh shall be given him. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 For the wisdom of the Lord is great, and he is mighty in power, and beholdeth all things: |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 And his eyes are upon them that fear him, and he knoweth every work of man. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 He hath commanded no man to do wickedly, neither hath he given any man licence to sin. |