1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Chi teme Dio farà il bene, chi abbraccia la giustizia possederà la sapienza, |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 la quale gli andrà incontro qual veneranda madre, e qual vergine sposa lo accoglierà. |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 Lo nutrirà col pane della vita e dell'intelligenza, lo disseterà coll'acqua della salutare sapienza, starà ferma in lui, e non piegherà. |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 Lo terrà stretto e nonsarà confuso, lo farà grande tra i suoi compagni. |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 Gli farà aprir la bocca in mezzo all'adunanza, lo riempirà dello spirito di sapienza d'intelligenza, e lo coprirà colmanto della gloria; |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 ammasserà su di lui tesori di gioia e di allegrezza, e gli farà ereditare un nome eterno. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Gli uomini stolti non la possederanno, ma i prudentil e andranno incontro; gli uomini stolti non la vedranno, perchè essa sta lontana dalla superbia e dalla frode. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 I menzogneri non si ricorderanno di lei, ma i veritieri si troveranno con lei e procederanno felicemente fino alla visione di Dio. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 La lode non è bella in bocca al peccatore; |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 perchè la sapienza vien da Dio e la lode di Dio accompagnerà la sapienza e abbonderà nella bocca fedele, e il dominatore gliela donerà. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Non dire: « Per colpa di Dio sta lontana la sapienza » e non fare quello che Egli odia. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Non dire: « Egli m'ha indotto in errore », perchè Egli non ha bisogno dei peccatori. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Il Signore odia ogni abbominazione, e questa non deve essere amata da quelli che lo temono. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 Dìo da principio creò l'uomo e lo lasciò in balìa del suo arbitrio, |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 gli diede di più i suoi comandamenti e i suoi precetti. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Se tu osserverai i comandamenti e in perpetuo agirai secondo la fede a lui gradita, essi saranno la tua salvezza. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Egli ti ha messo davanti l'acqua e il fuoco; stendi la mano a quello che ti piace. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 Davanti all'uomo sta la vita e la morte, il bene e il male: gli sarà dato quello che egli sceglierà. |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 Or la sapienza di Dio è grande, Egli ha una potenza prodigiosa, e vede continuamente tutti. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 Gli occhi del Signore sono rivolti verso quelli che lo temono, ed Egli conosce tutto ciò che fanno gli uomini. |
| 21 A nessuno ha comandato di fare il male, a nessuno ha dato il permesso di peccare. |
| 22 Perchè Egli non desidera d'avere un gran numero di figlio li infedeli e inutili. |