Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 15


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse.1 ο φοβουμενος κυριον ποιησει αυτο και ο εγκρατης του νομου καταλημψεται αυτην
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille;2 και υπαντησεται αυτω ως μητηρ και ως γυνη παρθενιας προσδεξεται αυτον
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse;3 ψωμιει αυτον αρτον συνεσεως και υδωρ σοφιας ποτισει αυτον
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu.4 στηριχθησεται επ' αυτην και ου μη κλιθη και επ' αυτης εφεξει και ου μη καταισχυνθη
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche.5 και υψωσει αυτον παρα τους πλησιον αυτου και εν μεσω εκκλησιας ανοιξει το στομα αυτου
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle.6 ευφροσυνην και στεφανον αγαλλιαματος ευρησει και ονομα αιωνος κατακληρονομησει
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront.7 ου μη καταλημψονται αυτην ανθρωποι ασυνετοι και ανδρες αμαρτωλοι ου μη ιδωσιν αυτην
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle.8 μακραν εστιν υπερηφανιας και ανδρες ψευσται ου μη μνησθησονται αυτης
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur.9 ουχ ωραιος αινος εν στοματι αμαρτωλου οτι ου παρα κυριου απεσταλη
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide.10 εν γαρ σοφια ρηθησεται αινος και ο κυριος ευοδωσει αυτον
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur.11 μη ειπης οτι δια κυριον απεστην α γαρ εμισησεν ου ποιησει
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur.12 μη ειπης οτι αυτος με επλανησεν ου γαρ χρειαν εχει ανδρος αμαρτωλου
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.13 παν βδελυγμα εμισησεν ο κυριος και ουκ εστιν αγαπητον τοις φοβουμενοις αυτον
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil.14 αυτος εξ αρχης εποιησεν ανθρωπον και αφηκεν αυτον εν χειρι διαβουλιου αυτου
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir.15 εαν θελης συντηρησεις εντολας και πιστιν ποιησαι ευδοκιας
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main.16 παρεθηκεν σοι πυρ και υδωρ ου εαν θελης εκτενεις την χειρα σου
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée.17 εναντι ανθρωπων η ζωη και ο θανατος και ο εαν ευδοκηση δοθησεται αυτω
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout.18 οτι πολλη η σοφια του κυριου ισχυρος εν δυναστεια και βλεπων τα παντα
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes.19 και οι οφθαλμοι αυτου επι τους φοβουμενους αυτον και αυτος επιγνωσεται παν εργον ανθρωπου
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher.20 ουκ ενετειλατο ουδενι ασεβειν και ουκ εδωκεν ανεσιν ουδενι αμαρτανειν