Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. | 1 Wer den Herrn fürchtet, handelt so, und wer am Gesetz fest hält, erlangt die Weisheit. |
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; | 2 Sie geht ihm entgegen wie eine Mutter, wie eine junge Gattin nimmt sie ihn auf. |
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; | 3 Sie nährt ihn mit dem Brot der Klugheit und tränkt ihn mit dem Wasser der Einsicht. |
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. | 4 Er stützt sich auf sie und kommt nicht zu Fall, er vertraut auf sie und wird nicht enttäuscht. |
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. | 5 Sie erhöht ihn über seine Gefährten, sie öffnet ihm den Mund in der Versammlung. |
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. | 6 Sie lässt ihn Jubel und Freude finden, unvergänglichen Ruhm wird sie ihm verleihen. |
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. | 7 Für schlechte Menschen ist sie unerreichbar, Unbeherrschte werden sie nicht schauen. |
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. | 8 Den Zuchtlosen ist sie fern. Lügner denken nicht an sie. |
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. | 9 Schlecht klingt das Gotteslob im Mund des Frevlers, es ist ihm von Gott nicht zugeteilt. |
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. | 10 Im Mund des Weisen erklinge das Gotteslob und wer dazu Vollmacht hat, unterrichte darin. |
11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. | 11 Sag nicht: Meine Sünde kommt von Gott. Denn was er hasst, das tut er nicht. |
12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. | 12 Sag nicht: Er hat mich zu Fall gebracht. Denn er hat keine Freude an schlechten Menschen. |
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. | 13 Verabscheuungswürdiges hasst der Herr; alle, die ihn fürchten, bewahrt er davor. |
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. | 14 Er hat am Anfang den Menschen erschaffen und ihn der Macht der eigenen Entscheidung überlassen. |
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. | 15 [Er gab ihm seine Gebote und Vorschriften.] Wenn du willst, kannst du das Gebot halten; Gottes Willen zu tun ist Treue. |
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. | 16 Feuer und Wasser sind vor dich hingestellt; streck deine Hände aus nach dem, was dir gefällt. |
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. | 17 Der Mensch hat Leben und Tod vor sich; was er begehrt, wird ihm zuteil. |
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. | 18 Überreich ist die Weisheit des Herrn; stark und mächtig ist er und sieht alles. |
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. | 19 Die Augen Gottes schauen auf das Tun des Menschen, er kennt alle seine Taten. |
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. | 20 Keinem gebietet er zu sündigen und die Betrüger unterstützt er nicht. |