SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding;
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Keep your way far from her, and do not go near the door of her house;
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 lest you give your honor to others and your years to the merciless;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 I was at the point of utter ruin in the assembled congregation."
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost.