1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 My son, be attentive to my wisdom, incline your ear to my understanding; |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 For the lips of a loose woman drip honey, and her speech is smoother than oil; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol; |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Keep your way far from her, and do not go near the door of her house; |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 lest you give your honor to others and your years to the merciless; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of an alien; |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed, |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 and you say, "How I hated discipline, and my heart despised reproof! |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 I was at the point of utter ruin in the assembled congregation." |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Let them be for yourself alone, and not for strangers with you. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he watches all his paths. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 The iniquities of the wicked ensnare him, and he is caught in the toils of his sin. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is lost. |