1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza, porgi l’orecchio alla mia saggezza, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 affinché ne conservi le riflessioni e le tue labbra mantengano la scienza. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Poiché le labbra della straniera stillano miele e il suo palio è più molle dell’olio, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 ma in fondo è amara come l’assenzio, acuta come la spada a doppio taglio. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono allo Sheol. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 La strada della vita non la conosce affatto, erra per le sue vie e non sa dove andare. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Ebbene, figlio mio, ascoltami e non scostarti dalle parole della mia bocca: |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 tieni lontana da lei la tua strada e non accostarti alla porta della sua casa |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 per non gettare via il tuo vigore e i tuoi anni a un tiranno, |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 perché gli estranei non godano delle tue sostanze e non vada il frutto delle tue fatiche in casa d’altri, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 e, in fine, non abbia a gemere quando le tue carni e il tuo corpo saranno distrutti, |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 esclamando: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha respinto la correzione? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, e non ho prestato orecchio ai miei precettori! |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Per poco non sono giunto al colmo di ogni male, li in mezzo all’assemblea e alla comunità». |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua zampillante dal tuo pozzo. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Vuoi spandere al di fuori le tue: sorgenti e i tuoi ruscelli sulle piazze pubbliche? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Tienile per te solo e non per gli stranieri che sono presso di te. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Sia benedetta la tua fonte e poni la tua gioia nella donna della tua gioventù. |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 Cerva amabile, gazzella piena di grazia, i suoi amori ti inebrino sempre, la sua passione ti affascini in ogni tempo. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Perché, Elio mio, imbambolarti dietro una straniera e stringere il seno di una forestiera? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Infatti la condotta dell’uomo sta davanti a Jahvè che ne sorveglia ogni passo. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 L’empio rimane preso nella rete delle sue iniquità ed è avvinto dal laccio delle sue colpe. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Egli morirà per mancanza di disciplina e si perderà per la sua grande stoltezza. |