SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza, porgi l’orecchio alla mia saggezza,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 affinché ne conservi le riflessioni e le tue labbra mantengano la scienza.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Poiché le labbra della straniera stillano miele e il suo palio è più molle dell’olio,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 ma in fondo è amara come l’assenzio, acuta come la spada a doppio taglio.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono allo Sheol.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 La strada della vita non la conosce affatto, erra per le sue vie e non sa dove andare.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Ebbene, figlio mio, ascoltami e non scostarti dalle parole della mia bocca:
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 tieni lontana da lei la tua strada e non accostarti alla porta della sua casa
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 per non gettare via il tuo vigore e i tuoi anni a un tiranno,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 perché gli estranei non godano delle tue sostanze e non vada il frutto delle tue fatiche in casa d’altri,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 e, in fine, non abbia a gemere quando le tue carni e il tuo corpo saranno distrutti,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 esclamando: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha respinto la correzione?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, e non ho prestato orecchio ai miei precettori!
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Per poco non sono giunto al colmo di ogni male, li in mezzo all’assemblea e alla comunità».
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua zampillante dal tuo pozzo.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Vuoi spandere al di fuori le tue: sorgenti e i tuoi ruscelli sulle piazze pubbliche?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Tienile per te solo e non per gli stranieri che sono presso di te.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia benedetta la tua fonte e poni la tua gioia nella donna della tua gioventù.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Cerva amabile, gazzella piena di grazia, i suoi amori ti inebrino sempre, la sua passione ti affascini in ogni tempo.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Perché, Elio mio, imbambolarti dietro una straniera e stringere il seno di una forestiera?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Infatti la condotta dell’uomo sta davanti a Jahvè che ne sorveglia ogni passo.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 L’empio rimane preso nella rete delle sue iniquità ed è avvinto dal laccio delle sue colpe.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina e si perderà per la sua grande stoltezza.