1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. |