Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.