Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia