1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |