Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.