Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna,
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno,
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca:
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!».
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo;
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi?
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato.