1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna, |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno, |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca: |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!». |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo; |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine. |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi? |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato. |