1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|