Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.