Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza.
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna:
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole:
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele:
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri.
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo:
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza:
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato.