1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. |