1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |