SCRUTATIO

Dimanche, 22 Fevrier 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku!
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki,
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń;
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy.
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz.
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie;
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą;
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty.