1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 Powiesz: Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło me serce, |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia. |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. |