Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne.
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!".
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà.