1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. |