Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.