Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, | 1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría, aplica tu oído a mi prudencia, |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, | 2 para que guardes tú la reflexión y tus labios conserven la ciencia. No hagas caso de la mujer perversa, |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; | 3 pues miel destilan los labios de la extraña, su paladar es más suave que el aceite; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. | 4 pero al fin es amarga como el ajenjo, mordaz como espada de dos filos. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; | 5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos se dirigen al seol. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. | 6 Por no seguir la senda de la vida, se desvía por sus vericuetos sin saberlo. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: | 7 Así pues, hijo mío, escúchame, no te apartes de los dichos de mi boca: |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, | 8 aleja de ella tu camino, no te acerques a la puerta de su casa; |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, | 9 no sea que ella dé tu honor a otro y tus años a un hombre cruel; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, | 10 no se harten de tus bienes los extraños, ni paren tus fatigas en casa del extranjero; |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses | 11 no sea que gimas a la postre cuando tu cuerpo y tu carne se consuman, |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; | 12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción, mi corazón ha despreciado los reproches, |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! | 13 no he escuchado la voz de mis maestros ni he prestado oídos a los que me instruían. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" | 14 A punto he estado de cualquier desgracia, en medio de la asamblea y la comunidad». |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! | 15 Bebe el agua de tu cisterna, la que brota de tu pozo. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: | 16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos, las corrientes de agua por las plazas? |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! | 17 Que sean para ti solo, no para que las beban contigo los extraños. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: | 18 - Sea tu fuente bendita. Gózate en la mujer de tu mocedad, |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! | 19 cierva amable, graciosa gacela: embriáguente en todo tiempo sus amores, su amor te apasione para siempre. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? | 20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena, abrazar el seno de una extraña? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. | 21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh, él vigila todos sus senderos. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. | 22 El malvado será presa de sus propias maldades, con los lazos de su pecado se le capturará. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. | 23 Morirá por su falta de instrucción, por su gran necedad se perderá. |