Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.