Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 | 
|---|---|
| 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, | 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, | 
| 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, | 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 
| 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; | 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; | 
| 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. | 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 
| 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. | 
| 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. | 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. | 
| 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: | 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. | 
| 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 
| 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, | 
| 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero | 
| 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses | 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, | 
| 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; | 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 
| 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. | 
| 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" | 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". | 
| 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 
| 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: | 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, | 
| 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! | 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. | 
| 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: | 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 
| 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! | 
| 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? | 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? | 
| 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. | 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. | 
| 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. | 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. | 
| 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. | 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ