Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza
e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 perché tu possa seguire le mie riflessioni
e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 Stillano miele le labbra di una straniera
e più viscida dell'olio è la sua bocca;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 ma ciò che segue è amaro come assenzio,
pungente come spada a doppio taglio.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 I suoi piedi scendono verso la morte,
i suoi passi conducono agli inferi.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita,
le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Ora, figlio mio, ascoltami
e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino
e non avvicinarti alla porta della sua casa,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore
e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei,
non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 e tu non gema sulla tua sorte,
quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina
e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri,
non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali
in mezzo alla folla e all'assemblea".
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi l'acqua della tua cisterna
e quella che zampilla dal tuo pozzo,
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori,
i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 ma siano per te solo
e non per degli estranei insieme a te.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia benedetta la tua sorgente;
trova gioia nella donna della tua giovinezza:
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 cerva amabile, gazzella graziosa,
essa s'intrattenga con te;
le sue tenerezze ti inebrino sempre;
sii tu sempre invaghito del suo amore!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera
e stringerti al petto di un'estranea?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo
ed egli vede tutti i suoi sentieri.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 L'empio è preda delle sue iniquità,
è catturato con le funi del suo peccato.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morirà per mancanza di disciplina,
si perderà per la sua grande stoltezza.