1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور |