Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور