Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figyelmezz, fiam, bölcsességemre, hajtsd füledet okosságomra,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 hogy óvatos légy, és ajkad megőrizze a tudást. Ügyet se vess a csalfa nőre,
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 mert az idegen nő ajka méztől csepeg, az ínye olajnál is simább,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 végül azonban keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű kard.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 A lába halálba siet, és léptei az alvilág felé tartanak,
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 nem járnak az élet ösvényén, lépései változók és megismerhetetlenek.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Nos tehát, fiam, hallgass rám, s el ne távozz szám igéitől!
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Távol tartsd tőle utadat, ne is közelíts háza ajtajához,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 hogy életedet másoknak ne kelljen odaadnod, és éveidet könyörtelen valakinek,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 hogy idegenek ne töltekezzenek vagyonoddal, és kereseted más házába ne jusson,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 hogy végezetül ne sopánkodj, amikor lefogyott a húsod és a tested – és ne mondd:
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 »Miért is utáltam a fegyelmet, miért nem engedett szívem az intelmeknek?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Miért nem hallgattam tanítóim szavára, és miért nem hajtottam fülemet azokhoz, akik oktattak!
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Kevés híja, hogy végső bajba nem jutottam a község és gyülekezet körében!«
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 A vizet saját ciszternádból idd, és a magad kútjából a nedűt!
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 Vajon a szabadba ömöljenek-e forrásaid, és az utcákra patakjaid?
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Legyenek azok egyedül a tieid, és ne osztozzanak veled idegenek.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Áldott legyen a forrásod, és vigadj ifjúkorod feleségével!
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 A szerelmes szarvasünő, a bájos zerge – részegítsen meg téged a keble minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködj szüntelen!
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Miért engednéd, fiam, hogy idegen asszony elcsábítson, s ugyan miért melegednél más nő keblén?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Hisz a férfi útjai az Úr szeme előtt vannak, és ő minden ösvényét szemmel kíséri!
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 A bűnöst vétkei megragadják, és bűneinek kötelei fogva tartják,
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 meg kell halnia fegyelem híján, csapdába kerül, mert nagyon is balga!