1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
| 1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; |
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
| 2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; |
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
| 3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; |
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
| 4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, |
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
| 5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. |
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
| 6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. |
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
| 7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. |
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
| 8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; |
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
| 9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; |
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
| 10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; |
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
| 11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, |
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
| 12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? |
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
| 13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? |
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
| 14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » |
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
| 15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; |
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
| 16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. |
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
| 17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. |
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
| 18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; |
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
| 19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. |
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
| 20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? |
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
| 21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. |
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
| 22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. |
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
| 23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. |