Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;
3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,
12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.
17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.
18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;
19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.