Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMVULGATA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.