Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Ne aemuleris viros malos
nec desideres esse cum eis,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et perniciem labia eorum loquuntur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 Sapientia aedificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus firmat robur.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum,
et erit salus, ubi multa consilia sunt.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 Excelsa stulto sapientia,
in porta non aperiet os suum.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Qui cogitat mala facere,
vir perniciosus vocabitur.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 Cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Si fueris lassus in die angustiae,
coartabitur fortitudo tua.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem;
et, qui trahuntur ad interitum, retine.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”;
nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit,
et servatorem animae tuae nihil fallit
reddetque homini iuxta opera sua?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est
et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Sic, scito, est sapientia animae tuae;
quam cum inveneris, erit tibi posteritas,
et spes tua non peribit.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti
neque vastes requiem eius.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Septies enim cadet iustus et resurget;
impii autem corruent in malum.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas,
et in ruina eius ne exsultet cor tuum,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei
et auferat ab eo iram suam.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Ne succendas ira in pessimos
nec aemuleris impios,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 quoniam non erit posteritas maligno,
et lucerna impiorum exstinguetur.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Time Dominum, fili mi, et regem
et cum nova sectantibus non commiscearis,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 Haec quoque sapientibus:
Dignoscere personam in iudicio non est bonum.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”,
maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio boni.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Labia deosculatur,
qui recta verba respondet.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Praepara foris opus tuum
et diligenter exerce illud in agro tuo,
ut postea aedifices domum tuam.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum
nec decipias quemquam labiis tuis.
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei,
reddam viro secundum opus suum ”.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Per agrum hominis pigri transivi
et per vineam viri sensu carentis:
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 et ecce totum repleverant urticae,
et operuerant superficiem eius spinae,
et maceria lapidum destructa erat;
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 quod cum vidissem, posui in corde meo,
vidi, didici disciplinam:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 “ Parum dormies, modicum dormitabis,
pauxillum manus conseres, ut quiescas,
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus ”.