1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
| 1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles, |
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
| 2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade. |
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
| 3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida. |
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
| 4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável. |
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
| 5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor. |
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
| 6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros. |
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
| 7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca. |
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
| 8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante. |
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
| 9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros. |
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
| 10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força. |
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
| 11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre. |
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
| 12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento? |
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
| 13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar. |
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
| 14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada. |
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
| 15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação! |
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
| 16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça. |
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
| 17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração, |
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
| 18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira. |
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
| 19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios, |
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
| 20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á. |
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
| 21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos, |
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
| 22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros? |
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
| 23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento. |
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
| 24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão. |
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
| 25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos. |
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
| 26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade. |
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
| 27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
| 28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem? |
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
| 29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos. |
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
| 30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato: |
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
| 31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra. |
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
| 32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição: |
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar |
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
| 34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado! |