Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!